Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kalyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kalynkald
kalunkald
лить to pour проливать to spill сыпать to strew бросать на землю to throw on the ground валить to bring down рушить to tear down dæ saw tūg fækalaj (проклятие) (a curse) чтобы тебе пролить твою черную кровь may you spill your black blood sæ gærztæ akaldtoj они побросали оружие they dropped their weapons wæd alli adæm, wæd alli bæstæ ærkalioncæ sæ toxæn gærztæ тогда все народы, тогда все страны побросали бы свое оружие then all nations, then all countries would drop their weapons 29 bælas g˳yppy tyxxæj ma kal не вали дерева ради шума do not cut trees for noise III 194 jæxī galæn ‘vzargæ xos rakaldta своему быку насыпал отборное сено I poured some choice hay for my bull 75 Восходит к иран. *kar- ‘сыпать’, ‘сеять’, ‘возделывать землю’ и пр., и.е. *(s)k˳er-. Ср. kāram я сею, засеваю, возделываю землю (inf. kāstan), karəl сеять, возделывать землю, kar- сеять, kōr-, čēr-, čir-, kar-, kīr- пахать, čār, kür- возделывать землю, ker-(← kāraya-), kyr- сеять, kar- сеять, пахать, kar-(kirati) сыпать, сеять, метать, лить, kār метать (XVIII 129). Значения ‘сеять’ и ‘пахать’ настолько переплетаются, что видеть здесь два различных корня (449 %rЗ%rkar- и %r1%rkar-) не представляется возможным PUT NOTE HERE . В осетинском ожидали бы *kar(yn) (← *kāraya-) в соответствие медиальному kæl(yn) ‘литься’ (← *karya-), ср. || mælyn. Вероятно, I в kalyn появился под влиянием . С kalyn этимологически связываем: ‘бросить’ (← *ham-karaya-), д. ‘бросать’ (← *kar-s-?), | i-xalun ‘рушить’ (← *vi-kāraya-), д. ‘копать’ (← *uz-kairya-). См. эти слова, а также .%nIII 145, 158; 57, 58. — 43. — XXVI 96 сл.. It traces back to Iranian *kar- ‘to strew’, ‘to sow’, ‘to cultivate the land’ etc., Indo-European *(s)k˳er-. Cf. kāram I sow, I cultivate the land (inf. kāstan), karəl сеять, to cultivate the land, kar- to sow, kōr-, čēr-, čir-, kar-, kīr- to plough, čār, kür- to cultivate the land, ker-(← kāraya-), kyr- to sow, kar- to sow, to plough, kar-(kirati) to strew, to sow, to throw, to pour, kār to throw (XVIII 129). The meaning ‘sow’ and the meaning ‘plough’ are so intertwined, so it seems to be impossible to see here two different roots (449 %rЗ%rkar- и %r1%rkar-). PUT NOTE HERE In Ossetic the form *kar(yn) (← *kāraya-) would be expected as medial form kæl(yn) ‘to pour (intr.)’ (← *karya-), cf. || mælyn. It is possible that i in kalyn appeared under the influence of . The following words are etymologically related to kalyn : ‘to throw’ (← *ham-karaya-), Digor ‘to throw’ (← *kar-s-?), | i-xalun ‘to tear down’ (← *vi-kāraya-), Digor ‘to dig’ (← *uz-kairya-). See these words and also.%nIII 145, 158; 57, 58. — 43. — XXVI 96 сл.. Напомним, что др.инд. kar- в сочетании с превербом ud- (ud-kar-) означает ’копать’, а значения ’копать’ и ’пахать’ тесно связаны. It should be recalled that Old Indic kar- in combination with a preverb ud- (ud-kar-) means ‘to dig’, and the meaning ‘to dig’ is closely associated with the meaning ’to plough’.