Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kom_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kom
рот mouth отверстие hole пасть jaws ущелье gorge острие point ср. cf.
cæskom
лицо face
komaryng
нёбо palate (113)
komykʼūl
внутренняя поверхность щек inner surface of cheeks
komydon
слюна saliva
komʒag
кус morsel
komytæf
komitulfæ
дыхание breath выходящий изо рта воздух air coming out of the mouth (II 125)
wælgom
вверх лицом face up
dælgom
вниз лицом face down
komkommæ
напротив opposite
ængom
тесно tight вплотную right up against
gom
igon
открытый open
komævgænæn
воронка funnel
komgæs
охотник, сидящий в засаде у выхода из ущелья hunter, lying in ambush at the exit of the gorge (I 21)
ægomyg
немой mute
gojmag
личность personality и др. etc.
ср. также cf. also
kom daryn
поститься fast
kom bæddyn
начинать пост start the fast
kom waʒyn
кончать пост finish the fast ; ср. аналогичные грузинские выражения p’iris dacʼera (Хеви 196), p’iris daxsna (1918, стр. 20751918, p. 2075), k’al-kkvej пост („держание рта“) ; cf. similar Georgian expressions p’iris dacʼera (Хеви 196), p’iris daxsna (1918, стр. 20751918, p. 2075), k’al-kkvej fast (”mouth holding”)
kommæ kæsyn
слушаться listen повиноваться obey . — Значение ‘ущелье’ — переносное (‘пасть’ — ‘ущелье’), ср. gorge глотка, ущелье, auz рот, ущелье (286); также ‘острие’, ср. στόμα, p’iri рот, острие . — The meaning ‘gorge’ is metaphorical (‘jaws’ — ‘gorge’), cf. gorge throat, gorge, auz mouth, gorge (286); also ‘point’, cf. στόμα, p’iri mouth, point
dæ arm æxsad, dæ kom ænqævzt (да будет) твоя рука умытой, твой рот ополощенным Let your hand be washed, let your mouth be rinsed из напутствия покойникуsome parting words to the dead wad dær æmæ furd dær jæ kommæ kæsync и ветер, и море повинуются ему Even the wind and the waves obey him 4 41 gollagy komyl myn fæxæc подержи мне отверстие мешка hold the opening of a bag for me æfcægæj kommæ wad ʒynazy с перевала в ущелье стонет вьюга a blizzard groans from a pass into the gorge 26 ærtæ komy ærx˳ydta пригласил (жителей) трех ущелий invited the (residents of) three gorges 26 komæj ḱīdær zary из ущелья кто-то поет someone is singing from the gorge 65 Wællaǵyry kommæ ḱynʒy ta fæcyd она снова вышла замуж в Алагирское ущелье she married again in the Alagir Gorge 55 bajergæf kænæn næ kom! отстоим наше ущелье! let's defend our gorge! 56 dalæ komi es xuggojnæ вон в ущелье есть берлога there is a den in the gorge 57 ærbaqærtuj Digorgommæ æveppajdi fud xabar достигла Дигорского ущелья неожиданно дурная весть unexpectedly bad news reached Digor gorge 55 æmæ caǧd fæwyʒysty cyrǧaǵy komæj и падут от острия меча („στόματι μαχαίρης“) and they will fall by the edge of the sword (“στόματι μαχαίρης”) 21 24 (Mæxæmæt) kardy kom wælæmæ saræzta (Махамат) направил острие шашки вверх (Mahamat) directed the tip of his sabre up 92 kardy komæj jæm xīd туда (ведет) мост (в виде) острия ножа a knife-shaped bridge leads there 75 Общеиранское слово. Хотя прямых древнеиранских соответствий не видно, можно возводить к *kahman-, от *kah-, ср. kas-(ud-kas-, vi-kas-) открываться, отверзаться. Такая этимология позволяет связать k’ɣk (← *kahaka), k’k нёбо, kahī, kaɣəko глотка с осетинской и другими новоиранскими формами: kam нёбо, пасть, kumai нёбо,[[Сюда ли ɣem рот, вход? (49. — 13, 19, 23, 30).]] kamā глотка (5-6).[[По образованию *kahman- относится к *kahaka-, как čašman- ‘глаз’ к др.перс. kasaka- ‘ драгоценный камень’, от kas- ‘смотреть’, ‘сиять’. При данной этимологии отпадает сближение с и.е. *k˳em, др.инд. čam- ‘хлебать’ (Lidеn. Armenische Studien, стр. 19—20).]] Из персидского идут kōm нёбо, kōm десны, kām нёбо и др. О kamä в значении ‘рана’ (← ‘отверстие’) см. под ‘тампон’. an-kam-ān (’nkm’ny) открыто (1936, стр. 202 сл.) содержит, против ожидания, краткий а. Германская группа — gōma, Gaumen нёбо, — по-видимому, не имеет сюда отношения, вопреки 17. — Староосетинская форма *kam отложилась в названиях ущелий горной Кабарды: Sau-kam, Məstə-kam, Ullu-kam, Dani-kam, Dələ-kam и др. (284). Связано ли с осетинским kam ущелье (VI 406) ? — Старые иранские kom ‘рот’, ‘рука’, ‘нога’ частично вытеснены синонимами кавказского происхождения: ; см. эти слова. — Ср. | .%n5, 28, 90.— 78, 118, 169, 318. A general Iranian word. Althought there are no straight Old Iranian parallels, it can be traced back to *kahman-, from *kah-, cf. kas-(ud-kas-, vi-kas-) open (intr.). Such etymology allows to connect k’ɣk (← *kahaka), k’k palate, kahī, kaɣəko throat to Ossetic and other new Iranian forms: kam palate, jaws, kumai palate,[[Is ɣem mouth, entranceconnected to this word? (49. — 13, 19, 23, 30).]] kamā throat (5-6).[[Derivationally *kahman- is related to *kahaka-, as čašman- ‘eye’ is related to Old Persian kasaka- ‘jewel’, from kas- ‘look’, ‘shine’. This etymology eliminates the connection to Indo-European *k˳em, Old Indian čam- ‘sup’ (Lidеn. Armenische Studien, pp. 19—20).]] kōm palate, kōm gums, kām palate etc. come from Persian. About kamä in the meaning ‘wound’ (← ‘hole’) see under ‘tampon’. an-kam-ān (’nkm’ny) open (1936, p. 202 ff.) unexpectedly contains short а. Germanic group — gōma, Gaumen palate, — apparently is not connected to this word, contrary to 17. — The old Ossetic form *kam is reflected in the names of the gorges of mountain Kabarda: Sau-kam, Məstə-kam, Ullu-kam, Dani-kam, Dələ-kam etc. (284). Is kam gorge connected to Ossetic (VI 406)? — Old Iranian kom ‘mouth’, ‘arm’, ‘foot’ are partly extruded by synonyms of Caucasian origin: ; see these words. — Cf. | .%n5, 28, 90.— 78, 118, 169, 318.