Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læbūryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
læbūrynlæbūrd
læborunlæburd
нападать attack бросаться на кого-либо charge at smb. хватать grasp gaʒa bīræǧ æfsæstæj dær næ awærdy læbūrynyl волчица даже сытая не перестает нападать the she-wolf, even satiated, does not cease to attack 41 alkæmæ læbūrys ты на всех нападаешь you attack everyone 94 færankaw zydæj læbūry жадно бросается, как барс charges avidly, like a leopard 1957 III 30 īw xæʒaræj sæm ralæbūrdta kʼannæggomaw k˳yʒ из одного дома на них бросилась небольшая собака from one house a smallish dog charged at them 1957 III 41 abyrǵytæ Taǵīmæ fælæbūrdtoj æmæ jyn jæ kʼuxtæ sīnagæj abastoj абреки бросились на Таджи и связали ему руки веревкой the bandits charged at Tadzhi and bound his hands with a rope 29 ralæbūrdtoj Koʒyrtæ, sæ razæj Toxtæ кинулись Кодзыровы во главе с Тохта charged the Kodzyrtæ led by Tokhta 55 sæ kærdty særtæm fælæbūrdtoj они схватились за рукоятки своих шашек they grasped the handles of their sabres 63 Bega fællæburdta æ fætæn qæmamæ Бега схватился за свой широкий кинжал Bega grasped his wide dagger 1949 II 46 fæffædes kænæ, dæ fonsmæ cuma sird læboræg ты кликни тревогу, как будто на твой скот напал зверь shout an alarm, as if a wild beast attacked your cattle 82 bafærsæ’j, sont sirdaw sont læboræ ci kænuj? спроси его, почему он бросается, как бешеный зверь? ask him why he charges like a rabid beast 108 fæ-imæ-læburdta (mistæmæ) ma ‘j raniqwardta схватила ее (мышку) и проглотила ее grasped it (the mouse) and swallowed it 1713 æ kustmæ fevnald — beræǧi læburd она берется за работу с волчьей хваткой she sets upon a job with a wolf’s grasp 547 Astarxani cælxnædtæ ba — dæ læboræntæ астраханские колесные дороги — место твоих нападений the carriageways of Astrakhan are the place of your attacks 107 Возводится к иран. fra-bur (baur-), где bur- сопоставимо с burнападение (, Abt. II, стр. 184), burja, буря, bur̄n бурный. Сюда же bhur-, bhurati быть в сильном движении, если возводить его не к bher-, а к bhur-. Трудно отделить отсюда и bar- быть в сильном движении (о ветре, воде); может быть, форма bar- (вместо bur-) основана на ошибочной графической традиции. — С инхоативным s на слабой ступени огласовки мы имеем этот же корень в byrsyn | bursun ломиться куда-либо, вторгаться, напирать. — byryn ползти, скользить и læbyryn оползать формально могли бы относиться сюда же, но по значению стоят дальше. Derived from fra-bur (baur-), where bur- is comparable to burattack (, Abt. II, p. 184), burja, burja tempest, bur̄n vigorous, violent. Here belongs also bhur-, bhurati be in active movement, if it is not derived from bher-, but from bhur-. It is hard to separate from bar- be in active movement (of wind, water); perhaps the form bar- (instead of bur-) is based on an erroneous writing tradition. — The same root, with inchoative s in weak ablaut grade, is found in byrsyn | bursun break in, intrude, press hard. — byryn crawl, slide and læbyryn landslide could formally also belong here, but are more divergent in meaning.