Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læqwæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. II. L–R. М.–Л.: Наука, 1973. С. 31–32.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
læqwæn
юноша youth мальчик boy сын son ; læppū id. ; læppū id.
læqwænlæg
молодой человек young man
. — Если в иронском может относиться к возрасту от детства до 30–35 лет, д. обычно означает юношу (старше 15 лет) в отличие от biccew мальчик. . — If in Iron may be connected to any age from childhood till 30–35 years, Digor usually denotes a young man (older than 15), unlike biccew boy Narti læqwæntæn sæ xwærzxast bæxtæ æ razmæ ǧazgæj fægoban uncæ у нартовских юношей холеные кони в джигитовке перед ней падают без сил the well-kept horses of the Nart boys fall exhausted in front of her when doing tricks 5413–14 wæ, ʒæbæx læqwæn, dæ nijjerægæn æ fændæwagæ ku fæccarisæ о, славный юноша, твоя мать пусть нарадуется на твою жизнь o illustrous youth, let your mother be happy for your life 57106–107 Mæxæmæt adtæj ionggin læqwæn Махамат был коренастый юноша Makhamat was a stocky young man 35 ew læqwænmæ niqqærttæncæ они на­брели на одного юношу they came across one lad 817 …wæd fæwwinæ læqwændær …тогда бы я помолодел …then I would become younger 111 læqwæn dogi — cudæj mæbæl, ævæʒi, fonʒ æma insæj anzi — æz adtæn læskʒæræni ew ǧazdug æssonmæ в молодые годы — было мне, вероятно, двадцать пять лет — я был пастухом у одного богатого балкарца in my younger years — I was probably twenty-five — I was a herdsman at one rich Balkar man’s 120 ragi fæxxattæj mæ læqwæn zærdæ mæ xæznaj caǧdæj давно отвернулось мое юное сердце от игры на моем сокровище (свирели) my young heart has turned away a long time ago from playing on my treasure (reed-pipe) 62329 sæ læqwæni kud adtæncæ, otæ festadæncæ они (снова) стали такими, как были в молодости they (again) became such as they were in their youth 153–4 adtæj ew xwarz ænætæreǧæd læg æma in læqwæn rajgurdæj был один хороший безгрешный человек, и у него родился сын there once was one good sinless man, and a son was born to him I 108 mænæn dær dæw xuzæn læqwæn adtæj у меня был сын, похожий на тебя I had a son that looked like you 58 aj mænæn læqwænæn æsbazʒænæj этот мне пригодится в сыновья this one will be useful to me as a son 34 следует разъяснять в связи с læg мужчина. Исходим из возможного на западнокавказской почве образования läg-qwä, буквально мужчина-дитя. Ср., с одной стороны, , с другой — gwä сын, дитя (мн. ч. qwänä). Для образования и семантики ср. qma-cʼvili ребенок из qma юноша и cʼvili (cʼuli) сын, дитя. — læppūlæppo вряд ли можно отделять от , в развитии lægqwæ имеем такое же иррациональное -рр- из -gqw, как -рр- из -θv- в cuppar из čaθvar-, из æmkæt и др. Сюда же, очевидно, и læppyn детеныш с -n, как . Связь с laxn ( 96) невероятна. Случайным следует считать также созвучие с lawko молодой человек, парень, паренек (при обращении: 493). 1925 III 106. should be explicated in connection with læg man. We assume a possible West Caucasian derivation läg-qwä, literally man-child. Cf., on the one hand, , on the other hand — gwä son, child (pl. qwänä). For the derivation and semantics cf. qma-cʼvili child from qma young man and cʼvili (cʼuli) son, baby. — læppūlæppo is unlikely unrelated to , and in the development lægqwæ we find the same irrational -pp- from -gqw, as -pp- from -θv- in cuppar from čaθvar-, from æmkæt etc. Here obviously also belongs læppyn young of animal with -n, like in . The connection with laxn ( 96) is inconceivable. The similarity to lawko young man, lad, boy (as form of address: 493) should also be viewed as accidental. 1925 III 106.