Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. 11.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
lacamarz
неряшливый naughty неряха a naughty person грязнуля a dirty person divilduntæ, lacamarz… в лохмотьях, неряшливый… in rags, naughty… 46 Может быть, можно возводить к frasa-marza-, имея в виду для второй части мръз-, мерзить, мерзкий ( merǵ-: 740), а для первой (frasa-parsa-) — pāsa- (parsa) свинья (из иранского: porsas, puŕts), prasę, prase, поросенок, parcus и пр. Звуковое развитие: f- перед r отпало, как обычно (ср. , , ), r-l по диссимиляции со вторым r (как в и др.); sс, как в из bars, из fæsarc и др. — Связь с , которую предполагает Gershevitch ( 1955 XVII 482), сомнительна, поскольку восстанавливаемое им laxša- нереально. May be derived from frasa-marza-, keeping in mind, for the latter part, mrъz-, merzitʼ, merzkij ( merǵ-: 740), and for the former (frasa-parsa-), pāsa- (parsa) pig (from Iranian: porsas, puŕts), prasę, prase, porosënok, parcus etc. Phonetic development: f- before r disappeared as usual (cf. , , ), r-l due to dissimilation with the second r (as in etc.); sc, as in from bars, from fæsarc etc. — The connection with proposed by Gershevitch ( 1955 XVII 482), is dubious, because the word laxša- he reconstructs is impossible.