Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. 14–15. Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. 14–15.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
lasynlast
lasunlast
везти carry тащить pull волочить drag уносить take away
xī dardmæ lasyn
сторониться steer clear
x˳ym lasyn
боронить to harrow, to drag (a field)
donlast
утопленник (унесённый водой) drowned person (carried by water)
вытаскивать take out извлекать withdraw снимать (одежду) take off (clothes) весить weigh скисать go sour свертываться coagulate clot (например, о крови) (e.g. of blood) ( axsyn) ( axsyn) ; в составных глаголах экспрессивного значения употребляется вместо для выражения особенно энергичного действия ; in other verbs with expressive meaning used instead of to denote a particularly energetic action ærkarstam, ærlastam næ xortæ, næ xos мы скосили, свезли наш хлеб, наше сено we mowed down, we carried our bread, our hay 125 īwyl cydæriddær lasta jæ ḱyræty … maxmæ ærxawdtoj все, что он вез в своем обозе, досталось нам everything that he carried in his wagon-train became ours (lit. fell to us) 135 avd wærdunemi … kinʒʒon ʒawmawtæ etæ lasuncæ на семи арбах они везут вещи невесты on seven carts they are carrying the bride’s belongings 63351 ḱī næm jæxædæg lyǧd, ḱi ta tyxxaj last ū кто сам бежал к нам, а кого притащили силой some ran to us themselves, and some were dragged by force 135 … ‘mæ jæ dalys jæ fædyl lasyn bajdejy, ‘mæ jæ balasy soqq˳yr wæjyǵy skʼætmæ … и овца начи­нает его волочить за собой и приволакивает к хлеву кривого великана … and the sheep begins dragging it behind and drags it to the barn of the cross-eyed giant 42 wæd dæ mæxī kʼuxæj arqanæj alasʒynæn тогда я собственной рукой уволоку тебя на аркане then I will drag you by a lasso with my own hand 230 dony appærstoj sæ xyz æmæ ralastoj bīræ kæsægtæ закинули сеть в воду и вытащили много рыбы they threw a net into the water and took out a lot of fish 92 denǵyz æj … lasyntæ bajdydta море стало его уносить the sea started carrying him away 23 Iræf babæj ivulʒænæj æmæ lasʒænæj kuræntti (река) Ираф опять разольется и унесет мельницы (the river) Iraf will overflow again and will carry away the watermills 126 Zarbegæj Zælda jæxī dardmæ lasta Залда сторонилась Зарбега Zalda steered clear of Zarbeg 66 k˳y bajtydtoj æmæ k˳y balastoj… когда посеяли и заборонили… when they sowed and harrowed… II 179 Axmæt jæ fæsronæj dambaca slasta Ахмат вытащил из-за пояса пистолет Akhmat took a pistol from behind his belt 59 æxsargard yslasyn mæ bon næw mænæn я не могу извлечь шашку I cannot withdraw the sabre 14 cy nyfsæj yslastaj kard? на что ты рассчитывал, извлекая шашку? what did you expect when you withdrew the sabre? 104 Biʒix slasta kærdbaʒæj kard Бидзих вытащил нож из ножен Bidzikh took the knife out of the sheath 119 wæjyǵy abyrsta, ralyg yn kodta jæ sær, ralasta jyn jæ pysūltæ повалил великана, отсек ему голову, снял его одежду he striked down the giant, cut away his head, removed his clothes 42 kʼūxæj nal lasy nyr jæ kʼūxdaræn с пальца она уже не снимает перстня she no longer removes the ring from her finger 18 Ese æ dustæ ralasta Есе спустил нарукавники Yese lowered his bracers 6 Aslænbeg coqaj dusæj ralasta ors zældagæ kʼoxmærzæn Асланбег достал из рукава черкески белый шелковый платок Aslanbeg took a white silk handkerchief from the sleeve of his chokha 1949 II 33 æz lasyn cyppar puty ‘mæ ‘rdæg я вешу четыре с половиной пуда I weigh four and a half poods (traditional Russian measure of weight) æxsir balasta молоко скисло the milk became sour balastoncæ æ falʒæstæ æ ǧar togi finkitæj вокруг него свернулась пена его теплой крови the foam of his warm blood clotted around him 97 caj ralasta чай настоялся the tea brewed (i.e. stayed a long time) Xazbi dūrmæ fægæpp lasta Хазби вскочил на камень Khazbi leaped up onto a rock 103 Soltan ta fæcælq lasta Солтан опять грянул (воскликнул) Soltan thundered (exclaimed) again 142 dīs kænyn, arv næ k˳yd næ nyggæræx lasy, ūwyl удивляюсь, как нас не поразит небо I am surprised how we are not stricken down by the heavens 32 Иранским языкам был искони чужд плавный l. В осетинском он возникает вторично — либо в скифо-европейских изоглоссах ( 35–41), либо перед i (например lymænlimæn), либо по диссимиляции из r () или из n (lisan рядом с nisan, рядом с , из manusæg, из ).Несколько случаев остаются не вполне ясными, например bælas дерево. Для приходится предполагать последнюю возможность (из nasyn) и, стало быть, возводить к распространенной в восточноиранских языках основе nas-брать и пр. (инхоативный вариант основы nam-, nem-). Ср. nās- : nāta-, nas-, nis-, nas- : nad-, nas-, nās- : nāta брать, хватать, приниматься (для употребления cp.: 459). — Основу nam-, nem- имеем в fra-nām- вести ( 72), nëman брать и пр. Форма прош. причастия last вместо lad (nata-) возникла (в случае правильности предлагаемой этимологии) по аналогии с гла­голами типа wasyn : wast, dasyn : dast и т. п. Употребление слова в осетинском и ягнобском имеет много общего; ср. dayra itk anas река унесла мост = ос. don xīd alasta. Как может заме­нять в составных глаголах, так nās- в ягнобском может заменять kun-: jang nas- рядом с jang kun- драться, kapas nas-об­нимать и др. (). — Вс. Миллер (Gr. 57) сопостав­лял с rasīdan доходить, достигать,Ср.: Rüdiger Schmitt, 1965, № 4, стр. 278, прим. 17. — О nyʼs- см.: Gershevitch, 1970 LXXV 305. а позднее ( 23, стр. 329) со vlekǫ влеку. В первом случае неясны семантические отношения, а также l- вместо r-; во втором — отн­ошение слав.k к ос. s. — Ср. (из æv-lasyn), , , , , . The lateral l is originally alien to Iranian languages. In Ossetic it appears as a secondary feature — either in Scythian-European isoglosses ( 35–41), or before i (e.g. lymænlimæn), or by dissimilation from r () or from n (lisan alongside nisan, alongside , from manusæg, from ).A few cases remain unclear, e.g. bælas tree. For one has to assume the latter option (from nasyn) and, therefore, trace it back to the stem nas- take etc., widespread in Eastern Iranian (the inchoative variant of the stem nam-, nem-). Cf. nās- : nāta-, nas-, nis-, nas- : nad-, nas-, nās- : nāta take, grab, set about to (on this usage see: 459). — The stem nam-, nem- is found in fra-nām- lead ( 72), nëman take etc. The past participle form last instead of lad (nata-) appeared (if the proposed etymology is correct) by analogy with verbs like wasyn : wast, dasyn : dast etc. The function of this word in Ossetic and Yaghnobi has a lot in common; cf. dayra itk anas the river carried away the bridge = Ossetic don xīd alasta. Just as can replace in compound verbs, so can nās- replace kun- in Yaghnobi: jang nas- alongside jang kun- fight, kapas nas-embrace and others (). — Ws. Miller (Gr.57) compared with rasīdan reach,Cf.: Rüdiger Schmitt, 1965, no. 4, p. 278, fn. 17. — On nyʼs- cf.: Gershevitch, 1970 LXXV 305. and later ( 23, p. 329) with vlekǫ I pull. In the former case the semantic relationship is unclear, as well as l- instead of r-; in the latter — the relation between Slavic k and Ossetic s. — Cf. (from æv-lasyn), , , , , .