Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
везти
carry
тащить
pull
волочить
drag
уносить
take away
сторониться
steer clear
боронить
to harrow, to drag (a field)
утопленник
унесённый водой)
drowned person
carried by water)
вытаскивать
take out
извлекать
withdraw
снимать (одежду)
take off (clothes)
весить
weigh
скисать
go sour
свертываться
coagulate
clot
ærkarstam, ærlastam næ xortæ, næ xos
мы скосили, свезли наш хлеб, наше сено
we mowed down, we carried our bread, our hay
īwyl cydæriddær lasta jæ ḱyræty … maxmæ ærxawdtoj
все, что он вез в своем обозе, досталось нам
everything that he carried in his wagon-train became ours (lit. fell to us)
avd wærdunemi … kinʒʒon ʒawmawtæ etæ lasuncæ
на семи арбах они везут вещи невесты
on seven carts they are carrying the bride’s belongings
ḱī næm jæxædæg lyǧd, ḱi ta tyxxaj last ū
кто сам бежал к нам, а кого притащили силой
some ran to us themselves, and some were dragged by force
… ‘mæ jæ dalys jæ fædyl lasyn bajdejy, ‘mæ jæ balasy soqq˳yr wæjyǵy skʼætmæ
… и овца начинает его волочить за собой и приволакивает к хлеву кривого великана
… and the sheep begins dragging it behind and drags it to the barn of the cross-eyed giant
wæd dæ mæxī kʼuxæj arqanæj alasʒynæn
тогда я собственной рукой уволоку тебя на аркане
then I will drag you by a lasso with my own hand
dony appærstoj sæ xyz æmæ ralastoj bīræ kæsægtæ
закинули сеть в воду и вытащили много рыбы
they threw a net into the water and took out a lot of fish
denǵyz æj … lasyntæ bajdydta
море стало его уносить
the sea started carrying him away
Iræf babæj ivulʒænæj æmæ lasʒænæj kuræntti
(река) Ираф опять разольется и унесет мельницы
(the river) Iraf will overflow again and will carry away the watermills
Zarbegæj Zælda jæxī dardmæ lasta
Залда сторонилась Зарбега
Zalda steered clear of Zarbeg
k˳y bajtydtoj æmæ k˳y balastoj…
когда посеяли и заборонили…
when they sowed and harrowed…
Axmæt jæ fæsronæj dambaca slasta
Ахмат вытащил из-за пояса пистолет
Akhmat took a pistol from behind his belt
æxsargard yslasyn mæ bon næw mænæn
я не могу извлечь шашку
I cannot withdraw the sabre
cy nyfsæj yslastaj kard?
на что ты рассчитывал, извлекая шашку?
what did you expect when you withdrew the sabre?
Biʒix slasta kærdbaʒæj kard
Бидзих вытащил нож из ножен
Bidzikh took the knife out of the sheath
wæjyǵy abyrsta, ralyg yn kodta jæ sær, ralasta jyn jæ pysūltæ
повалил великана, отсек ему голову, снял его одежду
he striked down the giant, cut away his head, removed his clothes
kʼūxæj nal lasy nyr jæ kʼūxdaræn
с пальца она уже не снимает перстня
she no longer removes the ring from her finger
Ese æ dustæ ralasta
Есе спустил нарукавники
Yese lowered his bracers
Aslænbeg coqaj dusæj ralasta ors zældagæ kʼoxmærzæn
Асланбег достал из рукава черкески белый шелковый платок
Aslanbeg took a white silk handkerchief from the sleeve of his chokha
æz lasyn cyppar puty ‘mæ ‘rdæg
я вешу четыре с половиной пуда
I weigh four and a halfpoods(traditional Russian measure of weight)
æxsir balasta
молоко скисло
the milk became sour
balastoncæ æ falʒæstæ æ ǧar togi finkitæj
вокруг него свернулась пена его теплой крови
the foam of his warm blood clotted around him
caj ralasta
чай настоялся
the tea brewed (i.e. stayed a long time)
Xazbi dūrmæ fægæpp lasta
Хазби вскочил на камень
Khazbi leaped up onto a rock
Soltan ta fæcælq lasta
Солтан опять грянул (воскликнул)
Soltan thundered (exclaimed) again
dīs kænyn, arv næ k˳yd næ nyggæræx lasy, ūwyl
удивляюсь, как нас не поразит небо
I am surprised how we are not stricken down by the heavens
дерево
брать
брать,
хватать,
приниматься
вести
брать
река унесла мост
драться
обнимать
доходить,
достигать
влеку
tree
take
take,
grab,
set about to
lead
take
the river carried away the bridge
fight
embrace
reach
I pull