Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
друг
friend
приятель
acquaintance
любовник
lover
любовница
mistress
дружба
friendship
bafærs myn mælymæn Soltany
спроси моего друга Солтана
ask my friend Soltan
qæwæn galæj qæwænlymæn xwyzdær ū
лучше (иметь) в каждом ауле по другу, чем по быку
it is better (to have) in each village a friend, than in each village an ox
fydylymæn — fydy xæzna
друг отца — все равно что сокровище (унаследованное) от отца
a father’s friend is (like) a treasure (inherited) from the father
mælymæn ! æz dæ æfxærgæ næ kænyn
друг! я не обижаю тебя
my friend! I do not offend you
ǧæwlimæn adtæn
я был другом для (всего) аула
I was a friend of (all) the village
dæw xæccæ mæn znag næ fænduj,nimælæj fæstæmæ
с тобой я не хочу вражды, только дружбу
I do not want enmity with you, only friendship
ægajtima mæn dæxecænlimænæn esi
я рад, что ты берешь меня себе в друзья
I am glad that you accept me as a friend
woj, ma tærsæ ma, mæ warzonlimæn !
о, не бойся, мой любимый друг!
oh, do not fear, my beloved friend!
es xæstæg ami muddar, mæ zærondlimæn Dudar
есть тут поблизости пасечник, мой старый приятель Дудар
there is a bee-keeper nearby, my old friend Dudar
Tajmorazæn ærdxwærdtæ,limæntæ beræ adtæj
у Таймораза было много присяжных друзей, приятелей
Taymoraz had many blood brothers, friends
duwwæ bæxginilimæntæ niwwaʒæ, fal zongæ dær næ adtæncæ
два всадника не были не только друзьями, но даже знакомыми
the two riders not only were not friends, but they were not even acquaintances
Teǵia… aly ʒæǧælʒwag ūstytīmælymæntæ kodta… īw xatt ta Teǵia Kʼoby jælymæn ūstytæj Gosæzi zæǧgæ, ūīmæ sæmbældīs
Теджиа заводил себе любовниц из распутных женщин… Однажды в Коби Теджиа встретился с одной из своих любовниц по имени Госази
Tedzhia took mistresses from among licentious women… Once in Kobi Tedzhia met one of his mistresses by the name of Gosæzi
fysymy ūsæn wydīslymæn
у жены хозяина был любовник
the host’s wife had a lover
avd ævsymæry īw cydysty xos kænæ mænæw kærdynmæ; ūdon īw k˳ysty k˳y wydysty, wæd īw sæ ūstytæ sælymæntīmæ qazgæ kodtoj
семь братьев ходили косить сено или пшеницу; когда они бывали на работе, их жены забавлялись с любовниками
the seven brothers went to mow hay or wheat; when they were at their work, their wives amused themselves with their lovers
padcaxy ūs bajdydtalymæntæ arazyn… padcax bajjæfta jæ ūsy jælymæntīmæ qæbystæ gængæ
жена царя стала заводить любовников… царь застал жену обнимающейся с любовниками
the king’s wife started to take lovers… the king caught his wife embracing her lovers
Eræxcaw Soslani næ zudta fal in fæsawwonmæ balimænewæg kodta
Ерахцау не знал Сослана, но заочно питал к нему дружбу
Yerækhcaw did not know Soslan, but felt friendship towards him without having ever seen him
любить
любимый
люблю
(имеющий) дружественный () дух ( friya- ) manah-
любить
дружить
дорогой
хороший
любить
дорогой
хороший
любовь
любимый
друг
любимый
дорогой
радовать
любить
любимый
милый
друг
Любим
любить
радовать
получать удовольствие
милый
любимый
любовь
расположение
возлюбленный
дружественный
благоволить
любить
друг
друг
человек
благословение
love
beloved
I love
(having) friendly () spirit ( friya- ) manah-
love
be friends with
dear
good
to love
dear
good
love (n.)
beloved
friend
beloved
dear
to please
to love
beloved
darling
friend
Beloved
to love
to please
to rejoice
darling
beloved
love
favour
beloved
friendly
be disposed to
acquaintance
to love
friend
friend
person
blessing