Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mækʼ˳yl</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mækʼ˳yl
bækʼwæl
копна stook копна ячменя, пшеницы stook of barley, wheat ; ср. lasæg копна сена ; cf. lasæg stook of wheat ; см. также dast, cʼynacʼina ; see also dast, cʼynacʼina razæj kærdgæ, fæstijæ ssīvgæ æmæ fonʒyssæʒ mæk˳yly acamadta спереди косил, сзади сгребал (сено) и мигом сложил сто копен in the front he mowed, in the back he gathered (hay) and instantly made a hundred stooks 118 ralastaikkoj de ‘vastæj ævzargæ mækʼ˳yltæ увозили, не спросясь тебя, отборные копны they took away, without asking you, select stooks 60 Axmæt æmæ Ajssæ mūsy mækʼ˳ylty awwon warzon nyxæstæ kodtoj Ахмат и Айсса на току в тени копен вели любовные речи Akhmæt and Ayssæ at the threshing floor, in the shade of stooks held loving talks 58 ærdægamad mækʼ˳yl наполовину сложенная копна half-made stack 10 dywwæ mækʼ˳ylwat ugærdæn покос, с которого можно собрать две копны mowing from which two stooks can be made 162 ewetæ erisæj kærduncæ — xumæn æ kæron fæzzindtæj, innetæ karst ænburd kænuncæ, bækʼwæltæ dasuncæ hæjttæj одни соревнуясь жнут (хлеб) — уж виден край нивы, другие собирают скошенное, живо складывают копны some, competing, reap (cereals) — the edge of the field is already visible, others gather what is mowed, keenly make stooks 5 xwar bækʼwæltæ æma cʼinatæ kænuni kust ǧæwama ærcæwa wæxæn æǧdawbæl, æma næmugæj cʼæxwæl kud næ cæwa работа по складыванию хлеба в копны и стоги должна быть проведена таким образом, чтобы ни одно зерно не ушло в потери the work on collecting cereals into stooks and stacks should be done in such a way that not a single grain goes into losses 2864 Ср., с одной стороны, magoli, mekw копна, mačwal скирда, mäqu сено, с другой — boɣol (в тобольском — moɣol), bugul, buxul, boglya Heuschober ( 49). Возможно, относится к основанным на звукосимволике словам для обозначения кучи, выпуклости и пр. В этом случае ср. также еще некоторые кавказские факты: bakwal живот, a-baq˳əl бочонок (для хранения сыра, кислого молока), baku куча, холм. Ср. также . Cf., on the one hand, magoli, mekw stook, mačwal large stack, mäqu hay, on the other — boɣol (in Tobol Tatar — moɣol), bugul, buxul, boglya Heuschober ( 49). Possibly belongs to onomatopoeic words for heap, protuberance etc. In this case cf. also some other Caucasian facts: bakwal belly, a-baq˳əl keg (for keeping cheese, sour milk), baku heap, hill. Cf. also .