Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mænærǧ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mænærǧ(y)
ninæǧ
малина raspberry Rubus idaeus Rubus idaeus ḱī qædæj ræǧædæj syrx mænærǧ xæssy кто несет из лесу спелую красную малину who carries from the forest ripe red raspberries 124 Dysa aly bon dær Azawæn kærʒyn xasta k˳y mænærǧ, k˳y qælærʒy tonyny æfson Дыса каждый день носила для Азау хлеб под предлогом, что (идет) собирать то малину, то смородину Dysa every day brought bread for Azaw under the pretext that she (goes) to gather sometimes raspberries, sometimes currants 52 qædræbyn mænærǧy aræxdær ū на опушке леса больше малины at the edge of the forest there are more raspberries I 29 ūj razdær baxæccæ mænærǧy kʼūtærtæm он раньше добрался до кустов малины he reached the raspberry bushes earlier ibid. sæ ḱyrǧædty īw mænærǧyjy gaga dær næ wyd в их корзинках не было ни ягодки малины in their baskets there was not a single raspberry (lit. a berry of raspberry) 1957 I 30 adǵyn mænærǧyjy sūʒag pysyra qygdary сладкую малину тревожит жгучая крапива burning nettle disturbs sweet raspberries III 190 Иронская форма получилась из mæ-næn(y)ǧ с диссимилятивным nr (mænænǧ), как в из nimæxsun, axur kænun из axun kænun. Вторая часть næn(y)ǧ примыкает (с метатезой гласных) к д. ninæǧ и сопоставляется с nanəq малина ( 277; Энеев. Русско-балкарский разговорный справочник. Нальчик, 1930, стр. 62), тюрк. (алт.) nonəq, nonaǧ черника ( III 694). Начальный mæ- в сопоставим с таким же элементом в названиях нескольких растений: mænæw пшеница, , , съедобные растения. По нашему предположению, это наращение представляет притяжательное местоимение mæ(n) мой и придает этим названиям ласкательный оттенок (на почве растительного тотемизма?), играя mutatis mutandis такую же роль, как ma- в madame, Madonna и т. п. — Отношение иронской формы, имеющей наращение mæ-, к дигорской, не имеющей этого наращения, такое же, как в названии другого съедобного растения mætatyktatuk. К д. ninæǧ тяготеет inǧa, inaǧa малина (из ninaǧa). 35, 277, 295, 587 сл. The Iron form developed from mæ-næn(y)ǧ with dissimilation nr (mænænǧ), as in from nimæxsun, axur kænun from axun kænun. The latter part næn(y)ǧ is close to the Digor ninæǧ (with vowel metathesis) and can be compared to nanəq raspberry ( 277; Èneev. Russko-balkarskij razgovornyj spravočnik [Russian-Balkar phrasebook]. Nalchik, 1930, p. 62), Turkic (Altai) nonəq, nonaǧ bilberry ( III 694). The initial mæ- in is comparable to an identical element in the names of several plants: mænæw wheat, , , edible plants. We suppose that this augment is in fact the possessive pronoun mæ(n) my, which gives these names an affectionate nuance (based on plant totemism?), having mutatis mutandis the same role as ma- inmadame, Madonna etc. — The relationship between the Iron form with initial mæ- and the Digor form without this augment is the same as in the name of another edible plant, mætatyktatuk. Digor ninæǧ is similar to inǧa, inaǧa raspberry (from ninaǧa). 35, 277, 295, 587 ff.