Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mūr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mūr
moræ
кроха crumb крошка bit крупица particle кусочек small piece
mūr dær næ
ровно ничего nothing at all
mūr kænyn
крошить(ся) to crumble дробить(ся) break to pieces разбивать(ся) вдребезги
mūrtæ
также also пожитки belongings скарб things
kærʒyny mūr кусочек хлеба a piece of bread 47 1969 I 82 kærdæǵy mūrtæ крохи травы bits of grass 122 Tomian xistytæ fækodta, xæʒary ma cy mūryzǧæl wyd, adæmæn sæ baxæryn kodta Томиан справляла поминки, какие еще были крохи в доме, (все) скормила народу Tomian held a commemoration feast, what bits still remained in the house, they fed (them all) to the people 47 Ag˳ybeḱyrīmæ cy nyxæstæ kodtat? — mūr dær nīcy о чем вы говорили с Агубечиром? — ровно ни о чем about what did you talk to Agubechir? — about nothing at all 43 kūsgæ īsty kodton? — nīcy mūr dær будто я делал какую-нибудь работу? — ровно никакой as if I did any work? — none at all 135 skʼæftoj dyn dæ mūrtæ расхищали твои пожитки they robbed your belongings 1961 V 35 bafsnajdtoj sæ mūrtæ они уложили свои пожитки they packed up their belongings II 182 Gaglojtæ syn rassyvtoj sæ mūrtæ Гаглоевы забрали у них весь скарб the Gagloytæ took away from them all their belongings 57 nymmūr īs komy, nymmūr īs kʼæjtyl Gujman разбился в ущелье, разбился на скалах Гуйман Guyman smashed himself in the gorge, crushed himself on the cliffs 177 æznaǵy dændægtæ k˳yd nymmūr kænoj, ūcy tyx syn sæ wængty bawaʒ вложи в них такую силу, чтобы они сокрушили зубы врага put such a force into them that they can crush the teeth of the enemy 116 zærond ūsy nyccʼæl-nymmūr kodtoj старуху избили-исколотили they beat-striked the old woman 40 xætæli mortæ banixæsuncæ обломки свирели срастаются the pieces of the reed-pipe are growing back together 57120 zundi moræ si næjje там (в голове) нет ни крупицы ума there (in the head) there is not a single piece of intelligence 55 mor dær ʒi neci issirdta ровно ничего она там не нашла she found absolutely nothing there 1949 II 47 ænæ xwallagæj næ fonsi mortæ ku rajdædtoncæ cæǧduni kænun без корма наша скудная скотина (крохи нашей скотины) стала дохнуть without forage our meager livestock (bits of our livestock) started to die 33 Ср. murr- (murrde) дробить из mṛ-n- ( 1940 VIII 577; 1966 XXIX 531), mṛṇati дробит, толчет, разбивает, mūrṇa раздробленный mel- дробить, молоть? — ср. malem я разбиваю, кастрирую, mlěti, молоть, malti, malan); mūr из maru-, mauru-? Финская группа слов — muru кроха, крошка, крупица, murta дробить, ломать, murskata разбивать вдребезги, саами moarrâ разбивать, morzsa крошка, mory разбиваться и пр. ( 36. — 13, 189. — S I 353) — представляет, возможно, старое заимствование из скифского.Случайным следует считать созвучие с mor пыль, прах ( I 730) и μόριον часть ( 970). К осетинскому ведет, кажется, и mor охапка и мурá крошево, крошеный хлеб в квасу. Cf. murr- (murrde) crush from mṛ-n- ( 1940 VIII 577; 1966 XXIX 531), mṛṇati crushes, pounds, breaks, mūrṇa crushed (to mel- crush, grind? — cf. malem I break, I castrate, mlěti, molotʼ, malti, malan); mūr from maru-, mauru-? The Finno-Ugric group of words – muru crumb, bit, granule, murta crush, break, murskata break into pieces, moarrâ break, morzsa crumb, mory break etc. ( 36. — 13, 189. — S I 353) — is possibly an old Scythian loan.The similarity with mor dust, ashes ( I 730) and μόριον part ( 970) should be viewed as accidental. Both mor armful and murá hash, crumbled bread in kvass also seem to lead to Ossetic.