Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mal</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mal
глубокая стоячая вода deep standing water глубокое место в озере, болоте, реке deep place in lake, swamp, river омут slough (in water) водная пучина gulf, abyss æncad maly xæjræg bady в тихом омуте сидит черт in a quiet slough sits a devil (= still waters run deep) 8 jæ fydy kaærdīxtæ tūǵy maly lenḱytæ kodtoj куски его мяса плавали в море крови pieces of his meat swam in a sea of blood 18 ænævǧaw wæd fydgūlty caǧtam; sæ tūg læsæntæj kodta mal мы тогда нещадно истребляли врагов, потоки их крови образовали mal then we exterminated enemies without mercy, streams of their blood formed a mal 13 xæʒar tūgæj mal yssī в сакле было море крови in the house was a sea of blood 20 donæn jæ maldærmæ k˳y baxawdain… если бы я попал в самое глубокое место реки… if I had found myself in the deepest place of the river… II 298 īw kæf x˳yskʼmæ ratyldī æmæ mardī ūcy ran; læppū jæm bacyd æmæ jæ malmæ batyldta одна рыба выкатилась на сушу и там подыхала; юноша подошел к ней и столкнул ее в водную глубь one fish rolled out onto dry land and was dying there; the boy came to it and pushed it into the deep of the water II 112 æz kæsag festʒynæn, Terḱy maly qazʒynæn я обращусь в рыбу, буду играть в глубине Терека I will turn into a fish, I will play in the depth of the (river) Terek 87 gollag malmæ nyttyldī… læg ralasta jæ daræs æmæ maly syǧzærīnty gollag aguryn bajdydta мешок скатился в глубокую воду… человек разделся и стал искать мешок с золотом в водной глубине the sack rolled down into deep water… the man removed his clothes and started looking for the sack with gold in the deep of the water II 263 don nyccawæztoj æmæ ‘smal īs реку запрудили, и она образовала mal they dammed the river, and it formed a mal 1966 V 69 malgændtæ ænæbyn æmæ tar ее (реки) омуты бездонны и темны its (the river’s) gulfs are depthless and dark 1961 IX 37 Восходит к mōri или mōryo- море с закономерным lr перед i. В других арийских языках слово с уверенностью не распознано. Др.инд. maryādā-, которое иногда привлекают в данной связи ( 218), как показал Renou (1936 XXXVII 141 сл.), означало только граница, но не морской берег. Скифский и в некоторых других случаях обнаруживает особую близость к европейским языкам; в нем распознается gasti- гость, которого нет в других иранских языках, manu- человек, от которого в других иранских языках сохранились только следы, и др. ( 166; 5—7). Весьма показательно в этом отношении также læsæg лосось. Поэтому следует рассматривать как скифоевропейскую изоглоссу. Ср. more, море, mārės залив, море, mary залив, marei, marī, Meer море, mere море, озеро, пруд, merisc болото, омут, mare море. Сопоставление с mala- грязь (Вс. Миллер. Gr. 35) не удовлетворяет ни с фонетической (неясно l), ни со смысловой стороны. Из скифского идет, возможно, ханты (ост.) mal, манси (вогул.) mil, mély глубокий, глубь ( 30). — Считают, что первоначальное значение mōri- было не море, а стоячая вода ( 346. — Исаченко, Studia linguistica in honorem acad. St. Mladenov, София, 1957, стр. 313 сл.). Если так, то в осетинском удержалось как раз это древнейшее значение. Cp.: Nehring. Idg. <w>mari</w>. Festschrift F. R. Schröder, Heidelberg, 1959, стр. 122–138. Goes back to mōri or mōryo- sea with regular lr before i. This word is not reliably attested in other Indo-Iranian languages. maryādā-, which is sometimes cited in this context ( 218), only meant border, but not sea shore, as shown by Renou (1936 XXXVII 141 ff.). Here, as in certain other cases, Scythian shows a special affinity to European languages; for instance, gasti- guest is attested in Scythian but not in other Iranian languages; similarly, manu- man, of which only traces remain in other Iranian languages, etc. ( 166; 5—7). In this respect, læsæg salmon is also quite illustrative. Therefore, should be viewed as a Scythian-European isogloss. Cf. more, more, mārės gulf, sea, mary gulf, marei, marī, Meer sea, mere sea, lake, pond, merisc swamp, slough, mare sea. The comparison with mala- dirt (Ws. Miller. Gr. 35) is unacceptable both phonetically (l is unclear) and semantically. From Scythian possibly come (Ostyak) mal, (Vogul) mil, mély deep, depth ( 30). — It is believed that the original meaning of mōri- was not sea, but standing water ( 346. — Isačenko, Studia linguistica in honorem acad. St. Mladenov, Sofia, 1957, pp. 313 ff.). If so, it is this oldest meaning that is preserved in Ossetic. Cf.: Nehring. Idg. <w>mari</w>. Festschrift F. R. Schröder, Heidelberg, 1959, pp. 122–138.