Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">marg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
marg
яд poison
margǵynmargæj ʒag
ядовитый poisonous отравленный poisoned
margǵyn kalm
ядовитая змея poisonous snake (II 382)
læxmarg
мразь scum (бранное слово) (term of abuse)
marg banaz! выпей яду! (бранное выражение по адресу пьяного) drink poison! (abusive expression directed at a drunk person) wæ, marg dyn ærbawoj, wængæl dyn ærbawoj mæ ʒæbæxʒīnædtæ, mæ rīwy sxsyry cʼyrtt! пусть станут тебе ядом, пусть станут тебе отравой мое добро, молоко моей груди! may become poison to you, may become bane to you my kindness, the milk of my breast! 233 dæ fosy astæw būræ næl fys, hæ-ūj syn argævd (tyxgænǵytæn); jæ bas dyn xos ū, jæ fyd syn marg ū посреди твоего стада желтый баран, вот его ты зарежь для них (насильников); его (барана) суп для тебя целителен, его мясо для них яд in the mids of your herd (there is) a black ram, slaughter that one for them (the oppressors); its (the ram’s) stock is a medicine for you, its meat is poison for them 182 næ ʒag mydy kʼūsy awaǧdī sūsægæj marg в нашу полную чашу меда влили тайком яд in our full cup of honey poison was secretly poured 1953 III 32 ūmæn je ‘vzag marg dær ū æmæ jæ xos dær ее язык и яд и противоядие its tongue is both a poison and an antidote æz æj margæn baxwardton, fal min xwasæ issæj я съел ето как яд, но оно оказалось для меня целебным I ate it as poison, but it turned out to be a remedy for me mæ kʼoxæj sin ci wæras ravardton, ejæ sin marg ku fæcæj брага, которую я дал им своей рукой, оказалась для них ядом the beer that I gave them by my hand turned out to be poison to them I 98 marǵy tæfæj nyllæg˳yn dæn от действия яда я облез from the action of the poison I lost my hair I 62 Восходит к marka- смерть, от mar- убивать, умирать, mar-k- уничтожать. Ср. marg, marg, (маних.) mrg ( 112), merk, mark, (из бел.) mark ( 1932 V 48), mahrka-, maraka- смерть, marka- затмение солнца, умирание. — Значение смерть было, по-видимому, и в осетинском. В <q rendition="#rend_doublequotes">Сравнительном словаре Палласа</q> (1787) русское смерть переводится двумя осетинскими словами: малатъ (= ) и маргъ. Значение смерть (а не яд) распознается также в сложном слове (см. ниже). Боевой клич сарматов, по Аммиану Марцеллину, звучал marha! (неточно вместо marka или marga) и означал несомненно смерть!. Слово находят в угро-финских языках: méreg (из аланского), myrkky, mürk, mirkko яд (из marka-?) (Munkacsi, I 243; V 319. — 27, 230 сл. 31. — 133). — См. , , .Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr 27. — 48.— 23, 252, 352. Goes back to marka- death, from mar- kill, die, mar-k- destroy. Cf. marg, marg, (Manichaean) mrg ( 112), merk, mark, (from Balochi) mark ( 1932 V 48), mahrka-, maraka- death, marka- solar eclipse, dying. — The meaning death probably existed in Ossetic as well. In <q rendition="#rend_doublequotes">Pallas’ Comparative Dictionary</q> (1787) the Russian word smertʼ death is translated by two Ossetic words: малатъ (malat; = ) and маргъ (marg). The meaning death (and not poison) is also recognizable in (see below). The battle cry of the Sarmatians, according to Ammianus Marcellinus, was marha! (imprecise transmission of marka or marga) and undoubtedly meant death!. This word is also found in Finno-Ugric languages: méreg (from Alanic), myrkky, mürk, mirkko poison (from marka-?) (Munkacsi, I 243; V 319. — 27, 230 ff. 31. — 133). — See , , .Ws. Miller. II 50; Gr 27. — 48. — 23, 252, 352.