Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
горький
bitter
горечь
bitterness
желчь
bile
горе
grief
неприятность
misfortune
огорчение
distress
гнев
wrath
злоба
malice
гневный
wrathful
гневный
wrathful
имеющий горе, неприятность
having grief, misfortune
огорченный
aggrieved
беспечальный
without grief
от сильной обиды, гнева, ярости
from strong resentment, wrath, rage
вспыльчивый
quick-tempered
полный огорчений
full of grievances
мстить
avenge
причинять неприятность
cause misfortune
огорчать
grieve
дразнить
tease
злить
make angry
mast fætkʼ˳y
горькое яблоко
bitter apple
sænmast ad yskodta
вино стало горчить
the wine started having a bitter flavour
xīstær ḱyzǵy dændægtæ wydystymast … kæstæræn wydysty adǵyn
зубы старшей девушки были горькие, у младшей они были сладкие
the teeth of the older daughter were bitter, of the younger one, sweet
dæmast fæxælæd
пусть разольется твоя желчь
may your bile pour out
radtoj jyn nwazynæn ʒymarimastīmæ xæccæ
дали ему уксуса, смешанного с желчью
they gave him vinegar to drink mingled with gall
mast æmæ mæt adæjmaǵy ænafony mærdtæm kænync
горе и забота преждевременно сводят человека (в царство) мертвых
grief and concern prematurely lead a man to (the land of) the dead
raʒūrin ūdonæn zærdæjymast
я поведал бы им (свое) сердечное горе
I would tell them (my) heart’s grief
zærvatykk, ænæ qyg, ænæmast cæræg!
ласточка, живущая без печали, без горя!
swallow who lives without grief, without misfortune!
Dysa īw kʼord azty ænæmast , særībaræj acard
Дыса несколько лет прожила без огорчений, свободная
Dysa lived for a few years without distress, free
dæxī ajsænæmastæj
убирайся по добру, по здорову
go away without conflict
Ǵirgolænfyrmæstæj jæ zærdæ jæ q˳yrmæ ssydī
у Джиргола от ярости сердце подступило к горлу
from rage Jirgol’s heart came up to his throat
wæ zærdætæm cymast qary?
какое горе проникает в ваши сердца?
what grief penetrates into your hearts?
cæwylmast kænūt?
о чем горюете?
what are you upset about?
hæj, xorz ḱyzg, cymast , cy qyg dæ bacydīs?
эй, славная девушка, какое горе, какая печаль в тебя проникла?
hey, good girl, what grief, what sorrow came into you?
Taǵi jæ mæstytæ, jæ ziantæ ferox kodta
Таджи забыл свои огорчения, свои утраты
Taji forgot his afflictions, his losses
fyr mæstæj jæ cæstysygtæ aræxæj æryzǧældysty
от обиды у нее обильно потекли слезы
from resentment strong tears flowed [from her eyes]
wæd ærtæ Nartybamast kænync
тогда три (фамилии) Нартов огорчаются
then the three (clans of the) Narts become upset
cæmæn jæxī amardta, cymast ʒy bacyd?
почему она покончила с собой, какое горе ее постигло?
why did she commit suicide, what misfortune came to her?
Solæman jæ mæstytæ ssæwyn kodta
Соломан выместил свои обиды
Solæman vented his resentments
Wasgergi æ kard felvasta æmastæj æma xonx niccavta; xonx fæduwwex æj
Уасгерги извлек меч в гневе и ударил гору; гора раскололась надвое
Wasgergi took out his sword in rage and striked the mountain; the mountain split into two
Natur kujtimæstæj mardta
Натур дразнил собак
Natur teased the dogs
duwwæ osi sæmast xatun vændæ skodtoncæ
(те) две женщины решили отомстить
(those) two women decided to take their revenge
wæd æj Asægomæstæj marun bajdædta, margæ ba ‘j næ kodta
тогда Асаго начал его дразнить, но не убивал его
then Asægo started teasing him, but did not kill him
æfur mæstæj æ cæqaltæ je bildorbæl niccævuj
в ярости она (река) бьет волнами в прибрежный камень
in rage it (the river) hits its waves on a riverside stone
ficgæ donaw…mast zærdi xurfi siradæj
как кипящая вода, закипел в (его) сердце гнев
like boiling water, rage boiled in (his) heart
острый, неприятный вкус
кислое молоко
кислый
кислый
горький
жгучий
горе
гнев
злоба
быть в состоянии возбуждения
пьяный
ярый
свирепый
бешеный(о коне)
пьяный
возбужденный
опьяняться
возбуждаться
быть в возбуждении
aegritudo
maeror
molestia
dolor
мученье
poignant, unpleasant taste
sour milk
sour
sour
bitter
poignant
grief
wrath
malice
be in a state of excitement
drunk
ardent
fierce
furious(of a horse)
drunk
excited
become drunk
become excited
be in excitement
aegritudo
maeror
molestia
dolor
torment