Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">medæggonæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
medæggonæ
кладовая pantry storeroom ; kʼæbīc id. ; kʼæbīc id. ; и. mīdæggom редко и только в югоосетинских говорах ; in Iron, mīdæggom is rare and only used in South Ossetic varieties xwærdæ rakænuni ræwagæj bawadæj medæggonæmæ под предлогом приготовления пищи она пошла в кладовую under the pretext of making food she went to the pantry 175—6 mīdæggony aly az dær kuvd kænyncæ talyngi в своей кладовой они каждый год справляют кувд в темноте in they pantry every year they celebrate kuvd in darkness I 90; variety of the town Kʼæmuntæ, intermediate between Iron and Digor babastoj jæ ūm avd mīdæggomy æfsæn ræxystæj привязали его (великана) там в семи кладовых железными цепями they tied him (the giant) there in seven storerooms with seven iron chains III 73 mæ tærīǧæd fæxæssat mæ mad æmæ mæ fyd, kæd mæ avd mīdæggomy cy bakodtat пусть понесут возмездие за мои страдания мои мать и отец за то, что они заключили меня (в глубину) семи кладовых may my mother and my father receive retribution for my torments, for they have detained me (in the depth) of seven storerooms I 98 Буквально внутренний амбар, см. и gon, gom. Штакельберг видел во второй части kʼona очаг ( 61). Однако выражение внутренний очаг не подходит к кладовой и вообще бессмысленно, поскольку другого очага, кроме внутреннего, в Осетии не знали. Literally interior granary, see and gon, gom. Stackelberg analyzed the second part as kʼona hearth ( 61). But the expression interior hearth does not describe a storeroom and otherwise does not make any sense, because there were no other hearths but the interior hearth in Ossetia.