Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næmyg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
næmyg
næmug
зерно grain ягода berry
sawnæmyg
черника blueberry
пуля bullet ; ср. д. fat стрела, пуля. ; cf. Digor fat arrow, bullet næmyg kæcæj næ xawa, ūcy qæmpnaj kænyn cæmæn qæwy! зачем молотить солому, из которой не падает зерно! why thresh the straw from which grains do not fall! 1956 XII 43 kark jæ fædyl rawadī, æmæ jyn Simon nartxory næmg˳ytæ appærsta курица побежала за ним, и Симон бросил ей кукурузные зерна the hen ran after him and Simon threw corn grains to her 24 kark næmyggaj wīʒy, fælæ jæxī bafsady курица клюет по зернышку, но насыщается the chicken pecks at the grain but is sated III 210 dīssaǵy xor ʒy ærzadīs: jæ næmyg toppy næmyǵy jas, je ʽfsīr ærmærīny dærǧæn чудесный ячмень там вырос: зерно величиной в ружейную пулю, колос длиной в локоть wonderful barley grew there: a grain of a rifle bullet size, spikes were one elbow long 176 jæ saw cæstytæ ʒedyry næmygaw saw ændærg xastoj ее черные глаза темнели, как ягоды ежевики her black eyes darkened like blackberries 103 bali næmgutaw dæ duwwæ cæsti как ягоды вишни — твои два глаза your two eyes are like cherries 86 mæ zærdi næmug! ягода моего сердца! berry of my heart! 107 Tuǧanæn toppy næmyg jæ sævǵyn rīwy īnnærdæm fæd akodta у Тугана ружейная пуля проложила путь насквозь через его широкую грудь Tugan had a rifle bullet go through his large chest 101 æwwænkʒīnady bærægæn ʒwary x˳ylfy fæjnæ toppy næmyǵy mysajnag cæværdtoj в знак доверия положили в святилище по ружейной пуле в виде mysajnag as a sign of trust, they placed in the sanctuary a rifle bullet in the form of mysajnag 16 næmg˳ytæ īx warægaw kodtoj пули (падали), как град bullets (fell fown) like hail 48 Sozyryqo sīvtyǧta qæbær jæ topp æmæ fexsta Eltaǧanæn jæ rīwyl, æmæ næmg˳ytæ ærxawdtoj jæ razmæ dywwæ kardojy x˳yzæn Созрыко зарядил крепко свое ружье и выстрелил Елтагану в грудь, но пули упали перед ним, как две груши Sozryko loaded his gun well and shot Eltagan in the chest, but the bullets fell in front of him like two pears I 30 ūm æj æxsyn bajdydtoj næmygæj там стали в него стрелять пулями they started shooting bullets at him I 24 topp ærx˳y næmygæj īvtyǧd wydī ружье было заряжено медной пулей the gun was loaded with a copper bullet 108 Вероятно, из nænyg с исходным значением ягода. Ср. балк. nanәq ягода, малина (Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 729, 262), nonyq, nonaǧ черника ( III 694). Перебой nm как в . Это же тюркское слово отложилось в д. , и. mænærǧ (← mæ-nænᵊg) малина. См. также sawnæmyg черника. Другая возможность — от næm- бить в смысле вымолачиваемое из колоса (cp.: 796). Probably from nænyg with the initial meaning berry. Cf. nanәq berry, raspberry (Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ [Russian–Karachay-Balkar dictionary] Moscow, 1965, pp. 729, 262), nonyq, nonaǧ blueberry ( III 694). The alternation nm is as in . The same Turkic word kept its traces in Digor , Iron mænærǧ (← mæ-nænᵊg) raspberry. See also sawnæmyg blueberry. Another possible origin is næm- beat, in the sense threshed from spike (cf.: 796).