Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næmyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
næmynnad
næmunnad
бить beat набивать tamp трамбовать ram мять crumple месить (тесто) knead (dough) Bicikʼo ældary fyrty fænadta Бицико побил сына алдара Bitsiko beat the aldarʼs son 93 Zarbeg jæ ūsy nadta, xosta Зарбег бил, колотил свою жену Zarbeg beat his wife 68 mæg˳yr læg jæ læppūjy fænadta бедняк побил своего сына the poor man beat his son 92 īw fæjjaw æj (k˳yʒy) akodta æmæ jæ nadæj mardta один пастух увел ее (собаку) и бил ее насмерть one shepherd took her (the dog) away and beat her to death 142 styræj, ḱysylæj næ wīstæj næmync и больших, и малых порют нас розгами both big and small of us are beaten with rods 39 Jesojyl ḱī xæcyd ūcy adæm ʒy xynǵylæg kodtoj æmæ jæ nadtoj люди, державшие Иисуса, ругались над ним и били его and the men that held Jesus mocked him, and smote him 22 63 Qævdyn obawyl ærbadtī, ærnadta lūlæjy tamako æmæ dymy Кавдын сел на бугор, набил в трубку табак и курит Kavdyn sat down on a hillock, put tobacco into his pipe and smoked 11 dywwæ xīstær ḱyzǵy bacydysty bæxmæ æmæ jyn jæ qūsty bæmbæǵytæ nynnadtoj две старшие девушки подошли к лошади и набили ей в уши вату two older girls approached the horse and stuffed cotton into its ears 78 sæ kæræʒej næmun bajdædtoncæ они стали бить друг друга they started hitting each other 39 Вс. Миллер сближал сперва с ар. nam- склоняться, гнуться ( II 46), потом с др.инд. nabh- лопаться и пр. ( III 155). То и другое не удовлетворяет с семантической стороны (второе также со звуковой). В Ригведе распознается (наряду с nam- гнуться) глагол nam- бить (RV I 165, 6; I 174, 8; II 19, 7). Контекст и сочетание с vadhar- поражающее оружие (булава, палица?) позволяют с уверенностью говорить о значении бить, поражать. Омонимичный глагол nam- сгибаться сохранился, по-видимому, в ос. læmæǧ податливый. — Прош. причастие nad восходит к nṃto-; ср. в этом отношении ræmun: rad (rṃto-) стоять, ūromyn: ūræd останавливать. — См. также . Может быть, сюда же æznæmun: æznæt шарахаться.Schmid. Indo-iranisch <hi rendition="#rend_italic">nam-</hi> <q>schlagen</q>. 64, стр. 113—118. — Bailey, 1967 XXX 505—511. Ws. Miller rapproached the word to nam- incline, bend ( II 46), then to nabh- burst etc. ( III 155). Both explanations are not satisfactory semantically (the second also phonetically). In Rigveda there is (along with nam- bend) a verb nam- beat (RV I 165, 6; I 174, 8; II 19, 7). The context and combination with vadhar- striking arm (mace, club?) allow us to speak with confidence about the meaning beat, hit. The homonymous verb nam- bend was preserved, presumably, in Ossetic læmæǧ malleable. — The past participle nad goes back to nṃto-; in this respect, cf. ræmun: rad (rṃto-) stand, ūromyn: ūræd stop. — See also . Possibly related is the word æznæmun: æznæt shy away.Schmid. Indo-iranisch <hi rendition="#rend_italic">nam-</hi> <q>schlagen</q>. 64, p. 113—118. — Bailey, 1967 XXX 505—511.