Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nalq˳yt</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nalq˳yt
nalqut
общее наименование драгоценных камнейgeneral name for precious stones
обычно в сочетании usually in the combination nalq˳yt-nalmas
jæ cæssygtæ — nalq˳yt-nalmas færdg˳ytæ ее слезы — (как) бусы драгоценных камней her tears are (like) beads of precious stones II 102 nalq˳yt-nalmas qūscæǵytæ cæxær kalync ystʼalytaw серьги из драгоценных камней сверкают, как звезды the earrings of precious stones sparkle like the stars 84 dæw tyxxæj… avd dælʒæxæj daræs ysxæsʒynæn nalq˳yt-nalmasæj для тебя я из семи подземных миров доставлю одежду, (усыпанную) драгоценными камнями for you from seven underworlds I will get clothes (spangled) with precious stones 66 syǧzærīn kʼūxdaræn nalq˳yt-nalmasæj aīv aræzt læppūjy kʼūxy azzadī золотой перстень, красиво украшенный драгоценными камнями, остался в руке юноши a golden ring beautifully decorated with precious stones remained in the boy’s hand III 108 syǧzærīn, nalq˳yty, nalmasy dæ sfælyndin, kom myn k˳y raddis wæd я нарядил бы тебя в золото и драгоценные камни, если бы ты дала мне согласие I would clothe you in gold and gems if you gave me your consent 54 wælarvon padcaxad xorz nalq˳yt agūræg sæwdæǵery x˳yzæn ū подобно царство небесное купцу, ищущему хороших жемчужин (margaritas) the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls (margaritas) 13 45 æz din mænæ me stur warzon ræsuǧd ʒawma dæddun ævdesænʒinadæ: nalqut-nalmaz, mæ rewbæl ke darun вот я даю тебе в свидетельство (любви) мою очень любимую прекрасную вещь: драгоценный камень, который я ношу на груди lo, I give you as evidence (of love) my very beloved beautiful thing: the gem which I carry on my breast 52 kʼwætti æ duwwæfazon xurʒin nalqut æmæ nalmæztæj baiʒag kodta немой наполнил свой двойной хурджин драгоценными камнями the mute man filled his double sack with precious stones II 112 sæqun wati ǧæzdug ǧæstæj nalqut-nalmaži xežidæ iwazægi Tamaræ на постели из козьего пуха, богато украшенная драгоценными камнями, ждала гостя Тамара on a bed of goat down, beautifully decorated with precious stones, Tamara waited for the guest 34 Сложное слово типа dvandva: lal-yaqut рубин-яхонт, элементы которого со временем перестали осознаваться и срослись в одно целое. Ср. для первой части laʿl рубин (→ nal), для второй — yāqūt яхонт (из ὑάϰινθος). Ср. nalqut, nalqut-nalmäs драгоценные камни. Расплывчатость значения для слов этого круга — обычное явление; уже yāqūt могло относиться к целой группе драгоценных камней (Беруни говорит о красных, желтых, шафрановых и других яхонтах). Кабардинский словарь (1957) дает для nalqut значение изумруд, для nalqutnalmäsжемчуг. — Ср. женское имя . Complex word of the dvandva type: lal-yaqut ruby-sapphire, whose components with time ceased being analyzeable and merged into a single whole. Cf. for the first part laʿl ruby (→ nal), for the second, yāqūt ruby (from ὑάϰινθος). Cf. nalqut, nalqut-nalmäs precious stones. The vagueness of meaning of words of this field is a widespread phenomenon; already yāqūt could denote a whole range of precious stones (Al-Biruni speaks of red, yellow, saffron-coloured and other yāqūts). The Kabardian dictionary (1957) glosses nalqut as emerald, and nalqutnalmäs as pearl. — Cf. the feminine name .