Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">on</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
on
onæionæ
(мн. ч. ontæ, wæntæ)(pl. ontæ, wæntæ) лопатка (анатом.) scapula , ωμοπλάτη ωμοπλάτη
ony ʽstæg
лопаточная кость blade bone
ony kæsyn
гадать по лопатке (смотреть в лопатку) guess on the blade (look into the blade)
; имеется в виду лопаточная кость зарезанного на пиршестве животного (обычно барана), по очертаниям и виду которой предсказывали будущее; ср. аналогичный обычай у монголов; об одном из героев калмыцкого эпоса Джангар говорится в виде особой похвалы, что гаданием по лопаткам животных он оказался победителем в шести странах (Козин. Джангариада. М., 1940, стр. 102). Ср. также walaishoulder-blade of an animal, used in augury( 86) ; it refers to the shoulder blade of an animal slaughtered at a feast (usually, a ram), according to the outlines and appearance of which the future was predicted; cf. a similar custom among the Mongols; one of the heroes of the Kalmyk epic Dzhangar is spoken of in the form of a special praise, that he turned out to be a winner in six countries by fortune-telling on the shoulder blades of animals (Kozin. Jangariada. M., 1940, p. 102). Cf. also walai shoulder-blade of an animal, used in augury( 86) xalon jæ ony kæsy ворона гадает по собственной лопатке crow tells fortunes on its own shoulder blade поговоркаproverb III 228 xalon jæ ony akastī æmæ bīræǵy xawdæj yswydta ворона посмотрела в свою лопатку и увидела волкa свалившимся the crow looked into its shoulder blade and saw the wolf fell III 187 Soslanæn jæ dywwæ ony astæw īs ærʒæj raxæsgæ saw stʽælf у Сослана между двух лопаток есть вынесенная от рождения черная родинка Soslan has a black birthmark between his two shoulder blades 117 (ūs Xæmycæn) jæ dywwæ ony astæw nywūlæfydīs (жена Хамыцу) вдунула (вдохнула) между лопаток (Khæmyts’s wife) blew between his shoulder blades I 16 ony ʽstæg (bīræǧæn) xūrxy nynnyxstī лопаточная кость вонзилась (волку) в горло scapular bone stuck in the (wolf’s) throat 85 tar qædy īw sag, pyrxkalgæ jæ ontæj, unærǧgæ wadī в темном лесу один олень, обливаясь (кровью, текущей) из его лопаток, стеная мчался in the dark forest one deer groaned rushing, drenched in blood flowing from his shoulder blades 91 Axmæt… ontæ qīl, særg˳ybyræj fæxattī Ахмат бродил подняв лопатки, опустив голову (т. е. подавленный) Akhmat wandered with his shoulder blades up and his head down (i.e. depressed) 58 Soslan ontæ bærzond ma særguburæj Æxsīnæmæ ismedæg æj Сослан с поднятыми лопатками и поникшей головой явился к Ахсине Soslan came to Akhsina with his shoulder blades raised and his head bowed II 17 eci nælsæǧæj ai raxes ionæ bajzadæj, oj baxwæræ съешь правую лопатку, оставшуюся от того козла eat the right shoulder blade from that goat II 132 ontæj ræwæg, kʼæxtaj ʒændæl rasemetæ пляшите хоровод, быстро (двигая) лопатками и медленно ногами dance a round dance, quickly (moving) your shoulder blades and slowly your legs 116 Восходит к anha- (amha-), amsa-, omso-: aṅsa, amsa ( ams in umero), āntse плечо, onse in umero, umerus плечо из omesos, ώμος id. из ōmsos ( 778). Изредка появляющийся в дигорском начальный i (ionæ), вероятно, сросшийся артикль или приставка vi-. — Ср. междуплечье, спина, буквально за () лопаткой (). Ср. также onæxsar. 60—61. It traces back to anha- (amha-), amsa-, omso-: aṅsa, amsa ( ams in umero), āntse shoulder, onse in umero, umerus shoulder from omesos, ὠμός id. from ōmsos ( 778). An initial i (ionæ) that rarely appears in Digor is probably a contracted article or prefix vi-. — Cf. inter-shoulder, back, literally behind () shoulder blade (). Cf. also onæxsar. 60—61.