Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ong_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ongwæng
iong
член тела body part limb конечность (переносно) (figuratively) член (организации, партии, группы) member (of organization, party, group)
wængtæ kænyn
расчленять, разрезать на части тушу животного dismember, cut into pieces the carcass of an animal
onggaj
по частям in parts apart на части
wængǵyn
ionggin
коренастый thick-set well-set крепкого сложения
wængræwæg
быстрый quick mobile (with light limbs) подвижный („с легкими членами“)
wængmard
вялый slack downcast удрученный relaxed (with dead limbs) расслабленный („с мертвыми членами“)
wængwaǧd
id. (с опущенными членами) (with lowered limbs)
dardyl je wængtæ fæxasta он далеко раскинул конечности he spread his limbs far 79 dyson bonmæ bafynæj me wængtæ næ k˳yrdtoj вчера с вечера до утра члены моего тела не просили сна yesterday from evening to morning the members of my body did not ask for sleep 19 kærdtæ fexsitt kodtoj… æma ældaræj wæng wængyl nal azzad засвистели шашки, и у алдара не осталось члена тела на члене (= он был разрублен на куски) sabres whistled, and the aldar did not have a body part on a body part (= he was cut to pieces) 18 Zælda æfsærmæj cy rakodtaid ūj nal zydta… je wængtæ ryztysty Залда от смущения не знала, что делать, ее члены (конечности) дрожали Zalda did not know what to do because of embarrassment, her limbs were trembling 65 kūsartæn jæ xūrxyl kard k˳y ærbaværaj, wæd ma ūj dær jæ wængtæ atīly, wæd max adæm k˳y stæm даже закалываемое животное, когда ему приставят нож к горлу, шевельнет конечностями, а мы-то ведь люди even a slaughtered animal, when put a knife to its throat, moves its limbs, and after all, we are people 112 æxsīdy, qazy mæ wængty tūg кипит, играет в моих членах кровь blood boils, plays in my limbs 67 me ʽwængtæ kuddær bazir-zir kodtoncæ, fal mæxebæl fæxxwæstdæn мои члены как-то задрожали, но я овладел собой my limbs somehow trembled, but I regained control of myself 123 Mæxæmæt adtæj ionggin læqwæn Махамат был коренастый юноша Mahamat was a thick-set young man 35 bæxæn æ bunat ǧæwama wa kæʒos, roxs æma ǧar; roxs bunati kænuj iǧælʒæg æma iongræwæg помещение у лошади должно быть чистое, светлое и теплое; в светлом помещении она делается бодрой и подвижной the horse’s stable should be clean, bright and warm; in a bright room, it becomes cheerful and mobile I 80 rajdydta mæg˳yræg cæryntæ, bon ongmardæj, æxsæv ongbastæj стал бедняга жить, днем удрученный, ночью — со связанными членами the poor man began to live, downcastt during the day, having bonded limbs — during the night 76 xwyzdær dyn ū, dæ wængtæj īw k˳y fesæfa… лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих… for it is profitable for thee that one of thy members should perish… 5 29 æmæ jæm kodtoj… wængmærdty, æmæ sæ ūj ʒæbæx kodta и приводили к нему… расслабленных, и он исцелял их and they brought unto him… those that had the palsy; and he healed them. 4 24 æmæ jæm ærbacydysty īw wængmardīmæ, cypparæj kæj ærbacæjxastoj и пришли к нему с расслабленным, которого несли четверо And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 2 3 Hübschmann сопоставлял с aṅga-член тела, но тут же оставил недоуменный вопрос: Wie aber erklart sich das i der digorischen Form? (Oss. 41). Gershevitch (со ссылкой на Henning’a) привлекает ywʽnk сустав и устанавливает в обоих словах корень yu- скреплять ( § 220, прим. 1). Benveniste также сближает ong | iong c ywʽnk, но возводит их к vaṅk- сгибать (Etudes. 14—15). Последнюю этимологию следует считать предпочтительной. gwang отросток, ветвь ( 1967 XX 3—4 288) напрашивается в это же этимологическое гнездо. — Из осетинского идет, возможно, iogi сустав пальца ( 23). Hübschmann compared with aṅga- body part, but immediately left a puzzled question: Wie aber erklart sich das i der digorischen Form? (Oss. 41). Gershevitch (referring to Henning) appeals to ywʼnk joint and sets the root yu- join ( § 220, fn. 1) in both words. Benveniste also brings ong | iong closer to ywʼnk, but traces it back to vaṅk- bend (Etudes. 14—15). The latter etymology should be considered the preferred one. gwang offspring, branch ( 1967 XX 3—4 288) begs for the same etymology. — iogi finger joint ( 23), probably, comes from Ossetic.