Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pysyra</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
pysyra
pursa
крапива nettle Utrica urens Utrica urens sīsy fale wyd xūrvars; am mīt raǵy batad æmæ ʒy cʼæxcʼæxidaj k˳ybyr ysdardtoj pysyratæ за стеной была солнечная сторона; здесь снег давно стаял и яркозелеными почками показалась крапива there was a sunny side behind the wall; the snow had melted here for a long time and nettles appeared in bright green buds 1957 III 26 kæd īw pysyrajy kʼuʒi ssardton, wæd īw ʒy awwærc kodton æmæ ūmæj cardtæn если я находил кустик крапивы, то делал из нее æwwærc (размятый в руках комок) и этим жил if I found a nettle bush, I made an æwwærc (a lump crushed in the hands) and lived like that 147 walʒæg ralæwwyd, xor ysk˳ynæg īs; x˳yskʼæl, pysyra nyr sæ fyngæværd настала весна, хлеба стало мало; теперь клубни кервеля и крапива — их угощение (накрытый стол) spring has come, bread has become scarce; now chervil tubers and nettles are their treat (a set table) 64 tærsgæj pursati suǧdi tæxstæj… боясь боли от ожога крапивой… fearing the pain of a nettle burn… 19 twallag pysyrajæ suʒagdær более жгучий, чем туальская крапива more burning than the Tual nettle сближает с petšör, pečör крапива, причем считает слово иранским, заимствованным в восточнофинские. Иранский прототип он восстанавливает в виде pasra- (следуя теории Andreas’a о древнеиранском вокализме, восстанавливает posro-) и привлекает pāśa-, веревка, петля (приводятся данные о том, что крапива шла на изготовление веревок, сетей и пр.). При этом автор упускает из виду, что иранский начальный p неизменно дает в осетинском f. Да и с вокализмом получается не очень складно. Из pasra- ожидали бы færs, а не и не pursa. Поэтому, оставляя в силе сближение с petšör следует искать этимологию скорее на урало-алтайской почве. В частности, дигорская форма pursa разительно близка к названию гороха в угро-финских и тюркских языках: pursa, borsó, părśa, buršak, borsak и пр. — Из дигорского идет mursa крапива. 22 сл., 87 сл. brings the word closer to petšör, pečör nettle, moreover, he considers the word to be Iranian, borrowed from Eastern Finnish. He restores the Iranian prototype in the form of pasra- (following the Andreas’s theory about about ancient Iranian vocalism, reconstructs posro-) and involves pāśa-, rope, loop (data are given that nettles were used for the manufacture of ropes, nets, etc.). At the same time, the author loses sight of the fact that the Iranian initial p invariably gives f in Ossetic. And as for vocalism, it turns out not very well. From pasra- one would expect færs, and not nor pursa. Therefore, leaving in force the convergence of with petšör it is necessary to look for etymology rather on the Ural-Altaic background. In particular, the Digor form pursa is strikingly close to the name of peas in the Finno-Ugric and Turkic languages: pursa, borsó, părśa, buršak, borsak etc. — mursa nettle comes from Ossetic. 22 ff., 87 ff.