Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæsdaræg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qæsdaræg
qæsdarqæsdarǧ
наковальня anvil бабка для отбивания косы a beam for beating off a scythe k˳yrdy ʒawmatæn sæ xīstær qæsdaræg ū из орудий кузнеца главное—наковальня of the blacksmith’s tools, the main thing is the anvil 160 qæsdaræg, ʒæbūgæj xærzaræxst k˳yrdaw (в обращении) с наковальней, молотом искусный, как кузнец (in handling) with an anvil, hammer, (he is) skilled as a blacksmith 120 zylang kænʒæn ændon qæsdaræg будет звенеть стальная наковальня the steel anvil will ring 99 ʒæbūǵy byn qæsdaræg nyqqærzy под (ударами) молота стонет наковальня an anvil groans under the (blows) of the hammer 1961 19 Ʒanbolat æxsargard niccavta qæsdarǧbæl, æma qæsdarǧ duwwæ ænbesi raxawdtæj Дзанболат ударил саблей о наковальню, и наковальня развалилась на две половины Dzanbolat struck the anvil with his saber, and the anvil fell apart in two halves 16 suǧzærīnæ qæsdarǧ æma ʒæbokæ… золотые наковальня и молот golden anvil and hammer 147 xwasʒaw… ʒæbokæ, qæsdarǧ æ niværzænmæ ærbazdoxidæ косарь пристраивает молоток и бабку для отбивания косы в свое изголовье the mower attaches a hammer and a beam for beating the scythe to his headboard 6 baǧæwʒænæncæ mænæ awæxæn kosænʒawmawtæ: ʒæbokæ, qæsdar, stur kærdæn, duwwæ twasi понадобятся вот такие рабочие инструменты: молот, наковальня, большие ножницы, два шила these working tools will be needed: a hammer, an anvil, large scissors, two awls V 106 xwasæ kærdunæn ǧæwuncæ; cævgutæ, cævæg insæn sawdortæ, qæsdærǧtæ cævæg ǧæcunmæ для сенокошения нужны: косы, оселки для точки кос, бабки для отбивания кос braids, donuts for the point of braids, beams for beating off braids will be needed for haymaking 2452 Для первой части ср. kaš, qaš молот. Во второй глагол dar- держать? Но как объяснить форму qæsdarǧ? Ясности нет. For the second part cf. kaš, qaš hammer. In the second one there is the verb dar- hold? But how to explain the form qæsdarǧ? There is no clarity.