Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæstæ_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qæstæ
iǧæstæ
осквернение чем-либо заразным или ядовитым contamination by something contagious or poisonous оскверненный defiled принятие чего-либо в крошечной доле accepting anything in a tiny amount чуть попробовавший что-либо tasted a little of something чуть затронутый чем-либо slightly affected by anything
qæstæ kænyn
осквернять(ся) defile чуть наделять endow a little отведывать taste чуть пробовать try something a little
ʒyxmæ cy bacæwy, ūmæj næ qæstæ kæny adæjmag, fælæ ʒyxæj cy racæwy, ūmæj qæstæ kæny adæjmag не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что выходит из уст, оскверняет человека Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man 15 11 7 15 Ʒicceny kʼūx fæqæstæ æmæ sxæf kodta руки Диццен коснулось что-то нечистое, и она стала нарывать (гноиться) something unclean touched Dizzen’s hands, and it began to fester (abscess) 1964 III 42 ūcy x˳yrxæg ma baxær — qæstæ ū: kalm æm basmysta не ешь тот щавель — он осквернен: к нему принюхалась змея don’t eat that sorrel — it is defiled: a snake sniffed at it næ sæm fædæn sæny qæstæ я у них вина и не пробовал I have never tasted their wine 40 æ basæj ba sæ ma feǧæstæ kænæ из его супа не дай им попробовать don’t let them taste his soup II 132 nūry, cyvzy qæstæ приправленный чесноком, красным перцем seasoned with garlic, with red pepper 74 wæxī jæddæmæ ʒy æddagon adæjmag ma fæqæstæ wæd кроме вас самих, пусть посторонний человек не попробует (мяса жертвенного козленка) apart from yourself, let no outsider taste (sacrificial goat meat) 41 nīḱī ma facī mæ nwazæny qæstæ никто еще не отведал (из) моего бокала no one has sipped (from) my glass yet 138 kard kærdʒæmy nal cyd, calynmæ īw æj īsty fosy tūgæj fæqæstæ kodtaīkkoj wædmæ шашка больше не входила в ножны, пока ей не давали попробовать крови какого-либо домашнего животного the saber no longer entered the scabbard until it was given a taste of the blood of a livestock animal III 104 nyr kʼ˳yrī wæ xæʒary xojraǵy qæstæ ne stūt уже неделю вы не отведывали домашней пищи you haven’t tasted homemade food for a week 44 dywwæ bony x˳yssæǵy qæstæ næ fædæn два дня я был совершенно без сна I was completely without sleep for two days cʼyndy qæstæ næ fæcī он не сомкнул глаз he didn’t sleep a wink 139 sinxægtæj alke dær fænduj, cæmæj bælccon feǧæstæ wæ sæ færzewæj из соседей каждый хочет, чтобы путник отведал их угощенья each of the neighbors wants the traveler to taste their treats 1937 I 35 Отмечается значение отпрыск, потомок: The meaning offspring, descendant is attested: dæ nom warzgæjæ ʒūrʒystæm, calynmæ wa næ qæstæ мы будем с любовью произносить твое (родины) имя, пока будет (хоть один) отпрыск (нашего племени) We will pronounce yours (homeland’s) name with love, as long as there is (at least one) offspring (of our tribe) 23 Иранское слово. Восходит к vi-gasta-, прош. причастию от vi-gand- осквернять. Последний глагол в иронском утрачен, но в дигорском сохранился: . Ближайшие соответствия ос. | iǧæstæ — это gast гадкий (син. zišt:: II 694), gast гниль, гадость, скверна ( 54, 98, 100. — 188), gasta- скверна, зло. DNa 51—52: mām Auramazdā pātuv hāčā gastā меня да хранит Аурамазда от всякой скверны. Benveniste ( 123—124) и Mayrhofer (Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden, 1964, стр. 121) ошибочно отделяют gasta- от gand- и ос. и сближают с qast жалоба. Остальное см. под . An Iranian word. It traces back to vi-gasta-, past participle of the verb vi-gand- desecrate. The last verb is lost in Iron, but it has been preserved in Digor: . The closest correspondances with Ossetic | iǧæstæ are gast disgusting (syn. zišt: II 694), gast rot, filth, defilement ( 54, 98, 100. — 188), gasta- defilement, evil. DNa 51—52: mām Auramazdā pātuv hāčā gastā May Auramazda protect me from all filth. Benveniste ( 123—124) and Mayrhofer (Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden, 1964, p. 121) mistakenly separated gasta- from gand- and Ossetic and bring it closer with qast complaint. For the rest, see the word .