Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qaraǧul</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qaraǧulqalaǧul
qalaur
стража guards караул sentry
qaraǧul kænyn
сторожить guard (v.) караулить keep watch
duwwæ ursi ba æxecæn qalaur nissaǧta двух жеребцов он поставил себе в качестве стражи he set two stallions for himself as guards 205 qaraǧultæ xīd wæǧd næ wæǧtoj стража не оставляла моста the guards did not leave the bridge 96 swadony alfæmbylaj bælæstæ sabyr læwwydysty æfsæddon qaraǧultaw æmæ jæ qaqqædtoj xūræj деревья вокруг родника стояли неподвижно, как часовые, и охраняли его от солнца the trees around the spring stood motionless, like sentries, and guarded it from the sun 1959 I 10 Bolaty mæsyǵy cardysty qalaǧurtæ; wydīs sæm cyræǧtæ; qalaǧurtæ īstæmæj k˳y tarstysty wæd īw cyraǧ yssyǧtoj æmæ īw zonyn kodtoi Donyfarsmæ Esejy mæsygmæ в башне Болаевых жили караульные; у них были светильники; если караульные чего-либо опасались, то зажигали светильник и таким образом давали знать в (аул) Дояифарс, в башню Есе the guards lived in the Bolaev tower; they had lamps; if the guards were afraid of something, they lit a lamp and thus let them know to the (aul) Doyafars, to the tower of Ese III 94 ūcy dīssagy læppūjæn wydīs dywwadæs dombajy qaraǧul у того чудесного мальчика было двенадцать львов (в качестве) стражей that wonderful boy had twelve lions (as) guards III 5 Wasgergi Zadæleski ungægi qalaurtæ nissaǧta… Cænxigol Sirdoni gaccaj cari bacudæj ma otemæj qalaurtæbæl rajevǧudæj Уасгерги поставил стражу в теснине Задалеска. Цанхигол вошел в шкуру Сирдоновой суки и таким образом миновал стражу Wasgergi put a guard in the gorge of Zadalesk. Tsankhigol entered the skin of the Sirdon bitch and thus passed the guards I 102 mæ toqyl myn adavdæ wydī, zæǧgæ zæǧ, æmæ dyn æj qalaǧurtæ bafīdʒysty скажи, что, мол, моего барана украли, и сторожа заплатят тебе за него say that, they say, my sheep was stolen, and the guards will pay you for it II 382 Как и караул, идет из тюрко-монгольского: qaraǧul, qaraul, qaravul стража, караул от qara- смотреть в даль, наблюдать (Радлов II 142—144, 146, 152. — Дмитриев. Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 536. — 166), qaraǧul пограничная стража, пикет ( 171). См.: I 399—403. — 235 сл. — Отсюда и qarauli, qaruli, qäräǧul id. и пр.Вс. Миллер. Gr. 37. — 127. Like karaul, it comes from the Turkic-Mongolian: qaraǧul, qaraul, qaravul guards, sentry from qara- look into the distance, keep watch ( II 142—144, 146, 152. — Dmitriev. The structure of the Turkic languages. M., 1962, p. 536. — 166), qaraǧul border guards, picket ( 171). See: I 399—403. — 235 ff. qarauli, qaruli, qäräǧul id. etc. come from this. 37. — 127.