Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
стража
guards
караул
sentry
сторожить
guard (v.)
караулить
keep watch
duwwæ ursi ba æxecæn qalaur nissaǧta
двух жеребцов он поставил себе в качестве стражи
he set two stallions for himself as guards
qaraǧultæ xīd wæǧd næ wæǧtoj
стража не оставляла моста
the guards did not leave the bridge
swadony alfæmbylaj bælæstæ sabyr læwwydysty æfsæddon qaraǧultaw æmæ jæ qaqqædtoj xūræj
деревья вокруг родника стояли неподвижно, как часовые, и охраняли его от солнца
the trees around the spring stood motionless, like sentries, and guarded it from the sun
Bolaty mæsyǵy cardysty qalaǧurtæ; wydīs sæm cyræǧtæ; qalaǧurtæ īstæmæj k˳y tarstysty wæd īw cyraǧ yssyǧtoj æmæ īw zonyn kodtoi Donyfarsmæ Esejy mæsygmæ
в башне Болаевых жили караульные; у них были светильники; если караульные чего-либо опасались, то зажигали светильник и таким образом давали знать в (аул) Дояифарс, в башню Есе
the guards lived in the Bolaev tower; they had lamps; if the guards were afraid of something, they lit a lamp and thus let them know to the (aul) Doyafars, to the tower of Ese
ūcy dīssagy læppūjæn wydīs dywwadæs dombajy qaraǧul
у того чудесного мальчика было двенадцать львов (в качестве) стражей
that wonderful boy had twelve lions (as) guards
Wasgergi Zadæleski ungægi qalaurtæ nissaǧta… Cænxigol Sirdoni gaccaj cari bacudæj ma otemæj qalaurtæbæl rajevǧudæj
Уасгерги поставил стражу в теснине Задалеска. Цанхигол вошел в шкуру Сирдоновой суки и таким образом миновал стражу
Wasgergi put a guard in the gorge of Zadalesk. Tsankhigol entered the skin of the Sirdon bitch and thus passed the guards
mæ toqyl myn adavdæ wydī, zæǧgæ zæǧ, æmæ dyn æj qalaǧurtæ bafīdʒysty
скажи, что, мол, моего барана украли, и сторожа заплатят тебе за него
say that, they say, my sheep was stolen, and the guards will pay you for it
стража,
караул
смотреть в даль,
наблюдать
пограничная стража,
пикет
guards,
sentry
look into the distance,
keep watch
border guards,
picket