Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qyzyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
qyzynqyzt
ǧizunǧizt
угрожать threaten враждебно относиться be hostile желать дурного wish evil наступать ненастью to come in bad weather
qyztqyst
ǧiztǧist
стужа icy cold ненастье bad weather
Boriatæmæ ǧizun rajdædtoncæ они стали враждовать с Бориаевыми they began to feud with the Boriaevs II 43 qyzgæ næm ma fækæ не относись к нам враждебно don’t be hostile to us III 155 iskæj særyl raqyzyn заступиться за кого-либо stand up for someone sæ wazæǵy særyl raqyzydysty они заступились за своего гостя (с применением силы) they stood up for their guest (using force) 56 særqyzoj заступник patron bambærzʒænæj æ ors metæj zumæg ǧizgæ i kærdæg несущая ненастье зима покроет белым снегом траву the inclement winter will cover the grass with white snow 46 niǧǧistæj æma i met nijjex æj ударила стужа, и снег оледенел the cold hit, and the snow froze II 46 dumuj, ǧizuj næ saw xonxi дует, морозит на нашей черной горе it blows, it freezes on our black mountain 26 Считая исходным значение колоть, кусать, возводят к и.е. geiǵ- и сближают с kʼcʼ-anem колю, кусаю, kʼcʼ-u горький, gižti быть кислым, gižùs горький, злой, giežiù я сержусь. Сюда относится, вероятно, первая часть слова qīzæ-marǧezæ-maræ мученье. Ср. также qystǧist стужа, ( 165).Liden, KZ LXI 1 сл. — 356. — 129. Considering the initial meaning stab, bite, they trace the word back to geiǵ- and bring it closer to kʼcʼ-anem I stab, I bite, kʼcʼ-u bitter, gižti be sour, gižùs bitter, angry, giežiù I am angry. This probably includes the first part of the word qīzæ-marǧezæ-maræ torment. Cf. also qystǧist icy cold, ( 165).Liden, KZ LXI 1 ff. — 356. — 129.