Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
подножие
bottom
основание
foundation
задняя (противоположная входу) часть помещения, у задней стены, в заднем углу
back (opposite to the entrance) part of the room, at the back wall, in the back corner
запас
stock
у
at
вплотную
right up against
возле
near
подножие горы
root of a mountain
опушка леса
forest edge
находящийся в глубине, задней части (помещения, пространства)
located in the back (of the room or space)
коренной зуб
molar
запасливый
provident
запасливая хозяйка
thrifty housekeeper
skodta særæbynæj
она уложила их (детей) в заднем углу
she put them (the kids) to bed in the back corner
rast Terḱy dony fars īw xūssarræbyny cardīs ærtæ ævsymæry
у самой реки Терек у подножия южного склона (горы) жили три брата
three brothers lived near the Terek River itself at the foot of the southern slope (mountain)
īw ærægvæzzæg ta cwany acyd, izæræj syḱʼī-cæw amardta, kʼæʒæxræbynmæ jæ balasta
однажды поздней осенью он опять пошел на охоту, к вечеру убил серну-самца, подтащил его к подножию скалы
one day in late autumn he went hunting again, in the evening he killed a male chamois and dragged him to the foot of the cliff
Maskʼa bærægbonty g˳ybynʒwan ræcū-bacū kodta æmæ īwræbynæj ysbadt
Маска по праздникам шлялся туда-сюда, чтобы наполнить брюхо, и садился в самом дальнем (почетном) месте
Maska wandered back and forth on holidays to fill his belly, and sat down in the farthest (honourable) place
mīt ærtæ læg bærc nywwaryd; syrdtækomræbyntæm ærcydysty
снег выпал в три человеческих роста; звери спустились в самый низ ущелий
the snow fell three times the height of a man; the animals descended to the very bottom of the gorges
qædræbyntæj nal q˳ysy sybyrtt dær
с лесных опушек не доносится уже ни звука
not a sound comes from the forest edges
egar (rūvasæn) jæ dymæg ystydtæ jæræbynyl
борзая оторвала (у лисы) хвост у самого основания (корня)
the greyhound tore off the (fox’s) tail at the very base
æfsīnæn jærabyny qwamæ īsty wa
у хозяйки должно быть кое-что в запасе
the hostess must have something in stock
fedar mæsug de ʽxsævevat, xwærziʒag ba dæræbun
(да будет) крепкой башней место твоего ночлега, до краев полными твои запасы
may your place of lodging be a strong tower, may your supplies be full to the brim
æz eci særdæ cardtænǧædræbun wotæri
я жил в то лето в хуторе у лесной опушки
that summer I lived in a farm near the forest edge
avd særgin sagi wærduni evtiǧd xezʒænæncæ wæ Saw xonxiræbun
семь головастых оленей, запряженных в колесницу, будут ждать вас у подножия Черной горы
seven big-headed deer harnessed to a chariot will be waiting for you at the foot of the Black Mountain
zærond axurgænægiræbuntæ alkæd dær suvællænttæj iʒag fæwuncæ
возле старого учителя всегда полно ребят
there are always a lot of guys near the old teacher
biccew ew doriræbunmæ balæstæj
мальчик влез под низ одного камня
the boy climbed under the bottom of a stone
основание
foundation