Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræz_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ræz
iræz
летняя стоянка пастухов summer camp of shepherds (на альпийских пастбищах, обычно вдали от аула) (on alpine pastures, usually away from the aul) эйлаг eylag ; там содержался скот, и туда на лето переселялись иногда всей семьей. Система полукочевого скотоводства имеет на Северном Кавказе давние традиции, многочисленные находки предметов степных культур (особенно скифского типа) в высокогорных пунктах Северного Кавказа (вплоть до Дигории) подсказывают мысль о расширении хозяйственных связей между обитателями гор и равнин и о широком развитии эйлажной, или кошевой, системы овцеводства на Северном Кавказе в период бытования позднекобанской культуры, точнее в конце первой половины I тысячелетия до н. э. (Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 308–309). Древность реалий поддерживается и древностью термина (см. ниже) ; cattle were kept there, and sometimes the whole family moved there for the summer. The system of semi-nomadic cattle breeding has a long tradition in the North Caucasus, numerous finds of objects of steppe cultures (especially of the Scythian type) in the highlands of the North Caucasus (up to Digoria) suggest the idea of expanding economic ties between the inhabitants of the mountains and plains and the widespread development of the eylag sheep breeding system in the North Caucasus during the existence of the Late Koban culture, more precisely at the end of the first half of the I millennium B.C. (Krupnov. Drevnyaya istoriya Severnogo Kavkaza [Ancient History of the North Caucasus]. Moscow, 1960, p. 308–309). The antiquity of the realities is also supported by the antiquity of the term (see below) næ binontæj xæʒary nīḱī īs: ræzmæ acydysty из наших домочадцев никого нет дома: ушли на эйлаг no one from our household is at home: they went to eylag Этимологически идентично с ærwæz стадо оленей ( 185), т. е. восходит к vraza- (wraza-); ср. vraja- 1. стоянка пастухов, загон для скота, 2. стадо. Арийское слово дало в осетинском два варианта, ræz | iræz и , из которых за первым закрепилось значение стоянка пастухов, за вторым — стадо. Для звукового развития ср. irædærwæd калым из vrata-. — Возможные дальнейшие связи см.: Bailey, 1966 XXIX 518 58. Etymologically it is identical with ærwæz herd of deer ( 185), i.e. traces back to vraza- (wraza-); cf. vraja- 1. shepherds’ camp, corral for livestock, 2. herd. The Proto-Indo-Iranian word gave two variants in Ossetic, ræz | iræz and , the meaning of the shepherds’ camp was fixed to the first word, and the herd was fixed to the second one. As for the sound developmet, cf. irædærwæd dowry from vrata-. — For possible further relations, see: Bailey, 1966 XXIX 518 58.