Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīssyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rīssynryst
resunrist
болеть be sick
rist
боль pain
rīssag
ressagæ
болезненный painful болящий aching
cy dæ rīssy? что у тебя болит? where does it hurt? mæ sær rīssy у меня болит голова I have a headache 58 mænæn mæ cæst rīssy у меня болит глаз my eye hurts 43 zariag kalm zæǧy: ærdæbon īw ʒynga anyqq˳yrdton, æmæ wædæj nyrmæ mæ g˳ybyn rīssy дракон говорит: давеча я проглотил одного комара, и с тех пор у меня болит живот the dragon says: just now I swallowed a mosquito, and since then I have a stomachache I 62 Xetæǵy mætæj rīssy mæ zærdæ от тоски по Хетагу болит мое сердце longing for Khetag hurts my heart 218 ʒyllæjy mæstæj wæ īsḱī færīssæd пусть хоть кто-нибудь из вас ощутит боль от народного горя let at least one of you feel the pain of people’s grief 39 adæmy zærdæ tyng færystī в сердце людей была большая боль there was great pain in the heart of the people 12 īskæj cæf syn næ rystī от удара чужих (иноплеменников) им не было больно they were not hurt by the blow of the foreigners 31 dæ kʼūxy æng˳ylʒtæj kæcy fændy alyg kænaj, — rīsʒæn dyn какой ни порежешь из пальцев твоей руки, — будет тебе больно whichever of the fingers of your hand you cut, it will hurt you 49 resʒænæj sæ kusti dæ nix на их работе у тебя не будет болеть голова (лоб) you will not have a headache at their work 101 færresʒænæncæ me ʽgærtæ у меня заболит печень my liver will hurt 103 mæ færskitæ færristæncæ у меня заболели бока (ребра) my sides (ribs) began to hurt 2411 cæfæj dæ nekæd færresun kodton я никогда не причинил тебе боли ударом I have never hurt you with a punch 287–8 æd rist mæxecæn nijnæfun с болью я вздыхаю про себя with pain I sigh silently 62 mækʼuri cæf ci ressagæ ʽj как болезнен удар в затылок how painful is a blow to the back of the head 169 Восходит к raiš: rīš рана, язва, rēš рана, rēšītan получать (причинять) рану, увечье, brēṣ̌ колотье в боку ( 119), спазмы от боли ( 15: upa-raištra-?), rīž- испытывать боль ( II 206–207), rīžd ( 145), rišt ( 32) боль (= rystrist), rēš- (rīš-?) с превербами: zryš- (uz-raiš-) ранить, увечить, ptryš- (pati-raiš-) раздирать, увечить ( 56. — § 1638, raeš- наносить (получать) рану, увечье, riṣ, riṣyati получать рану, увечье, reṣayati наносить вред, рану, увечье. Геминированный ss в и. rīssyn не вполне ясен. Быть может, для иронского надо исходить из составного глагола -. В этом случае swss в результате ассимиляции, как из ræm-wyn. См. также . II 88; 61. Traces back to raiš: rīš wound, ulcer, rēš wound, rēšītan receive (cause) a wound, injury, brēṣ̌ stitch ( 119), spasms from pain ( 15: upa-raištra-?), rīž- feel pain ( II 206–207), rīžd ( 145), rišt ( 32) pain (= rystrist), rēš- (rīš-?) with preverbs: zryš- (uz-raiš-) wound (v.), injure (v.), ptryš- (pati-raiš-) tear, injure (v.) ( 56. — § 1638, raeš- inflict (receive) a wound, injury, riṣ, riṣyati get hurt, reṣayati to cause harm, injury. Geminated ss in Iron rīssyn is not quite clear. Perhaps in Iron we should proceed from the complex verb -. In this case swss as a result of assimilation, like from ræm-wyn. See also . II 88; 61.