Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīxī</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rīxī
rexærexe
ус mustache борода beard
rīxīǵyn
rexgunrexægun
усатый with a moustache бородатый bearded
; ср. becʼo ус, zaḱʼezakʼæ борода, bocʼo борода ; cf. becʼo mustache, zaḱʼezakʼæ beard, bocʼo beard Toxti… jæ rīxītæ azdyxta Тохти покрутил усы Tohti twirled his mustache 16 Sadullæ jæ kʼ˳ybyr rīxītæ azdyxta Садулла покрутил свои пухлые усы Sadullah twirled his plump moustache 80 Ǵirgolæn jæ saw rīxītæ ærægvæzzæǵy fæsalaw fæxalas sty черные (прежде) усы Джиргола покрылись инеем (поседели), как засохшая трава поздней осенью Jirgol’s formerly black mustache got covered with frost (turned gray), like dried grass in late autumn 30 tūǵǵyntæn… sæ rīxījy q˳yntæj rajstoj æmæ sæ ʒwary x˳ylfy cæværdtoj у кровников взяли волосинки усов и положили их в святилище (в залог соблюдения клятвы о перемирии) they took the hairs of the moustaches from their blood relatives and put them in the sanctuary (as a pledge of compliance with the oath of truce) 50 Iræf babtej ivulʒænæj, — zaǧta Misirbij æ rexæ dawgæj Ираф опять разольется, — сказал Мисирби, поглаживая бороду the Iraf river will overflow again, – Misirbi said, stroking his beard 126 dæ xæccæ arazi næ dæn, — æ ors rexæ radawgæj zaǧta Amūrxan я не согласен с тобой, — сказал Амурхан, поглаживая свою белую бороду I do not agree with you, – Amurhan said, stroking his white beard 1949 II 39 satæg saw rexæ ærwaǧta æ ronbasti wængæ черную как смоль бороду он отпустил до пояса he let his jet-black beard grow to his waist 1949 II 47 aci ors rexæ ka nicʼcʼumur kodta… кто осквернил (опозорил) эту белую бороду… who defiled (disgraced) that white beard… 1949 II 39 Totaj… æ ors rexæ æma æ tænæg særiǧuntæ æʒox dær gæmæx dastæj daruj у Тотая его белая борода и жидкие волосы всегда гладко выбриты Totai has his white beard and thin hair always clean-shaven 1956 VII 51 Вероятно, восходит к raiša-: rīš, rēš борода, rēša волосы, rēš, rēš борода, rēšak волосы, rīš, rīšag, rīh, rēh, ẓ̌ira из riẓ̌a (), yarža из reža ( 779), reɣiš (), rəɣiš (Sköld), riɣiṣ̌ (), regiṣ̌, rigiṣ̌ (Morgenstierne), rixiš, rīšāk (ryšʼk) борода. Наличие в rīxī | rexæ x вместо s не может служить, вопреки Hübschmann’у ( 53), препятствием к данному сопоставлению. Известно, что фонетические нормы, характерные для одного индоевропейского диалекта или группы диалектов, могут спорадически, в виде исключения, появляться в другом диалекте или группе диалектов (перекрестные изоглоссы). Так, нормы kentum могут в единичных фактах выступать в языках satəm и т. п. В славянском и.е. s после i, u дает x(ch). Эта славянская фонетическая особенность в нескольких случаях распознается на иранской почве. Ос. rex- (вместо ожидаемого reš-) является одним из этих случаев; ос. rex- относится к rēš, как, скажем, мех к mēš овца. Другим таким фонетическим славизмом на иранской почве — на этот раз в общеиранском масштабе — является aixa- лед вместо ожидаемого aiša- из eiso-. Ср. также rux при ос. rūs щека. Пам. в. rigiṣ̌ борода, которое Morgenstierne ( II 537) возводит к fra-gaisya-, может быть результатом контаминации варианта rix с вариантом riš. Bartholomae полагал, — думается, без достаточных оснований, — что в этом слове исторически было kh, которое перешло в š ( I 8; cp.: 1896 L 696–697; KZ XXXV 172). Отсутствие надежных связей за пределами иранского мира делает затруднительным окончательное этимологическое решение. Быть может, следует возводить к xraiša-, с отпадением начального х-, и далее к kreiso-; ср. hrīs, hrīs, Reisпобеги растительности, кустарник, клок, crīnis из cris-ni-s волосы, crista хохол, гребешок у петуха. Или к reis- вырывать, царапать и пр. ( 859)? Ср. для семантики rīp волосы, шерсть, которое Morgenstierne ( II 537) возводит к reup- вырывать. В этом случае см. соответствия под rīssyn болеть ( raeša рана и пр.).Этимология 1966, М., 1968, стр. 259. Probably, traces back to raiša-: rīš, rēš beard, rēša hair, rēš, rēš beard, rēšak hair, rīš, rīšag, rīh, rēh, ẓ̌ira from riẓ̌a (), yarža from reža ( 779), reɣiš (), rəɣiš (Sköld), riɣiṣ̌ (), regiṣ̌, rigiṣ̌ (Morgenstierne), rixiš, rīšāk (ryšʼk) beard. The existence of x in rīxī | rexæ instead of s cannot serve, contrary to Hübschmann ( 53), as an obstacle to this comparison. It is known that phonetic norms characteristic of one Indo-European dialect or group of dialects may sporadically, as an exception, appear in another dialect or group of dialects (intersecting isoglosses). For example, the norms of centum may sometimes be in satem languages etc. In Slavic Indo-European s after i, u gives x(ch). This Slavic phonetic feature is recognized in several cases in Iranian languages. Ossetic rex- (instead of expected reš-) is one of these cases; Ossetic rex- is related to rēš, as, for example, mex fur is related to mēš sheep. Another such phonetic Slavism in Iranian languages — this time on a pan-Iranian scale — is aixa- ice instead of expected aiša- from eiso-. Cf. also rux in the presence of Ossetic rūs cheek. rigiṣ̌ beard, which Morgenstierne ( II 537) traced back to fra-gaisya-, may be the result of contamination of the rix variant and the riš variant. Bartholomae believed, — it seems, without sufficient grounds, — that historically there was kh in this word, which turned into š ( I 8; cf.: 1896 L 696–697; KZ XXXV 172). The lack of reliable connections outside the Iranian world makes a final etymological decision difficult. Perhaps it should be traced back to xraiša-, with the disappearance of the initial x-, and further to kreiso-; cf. hrīs, hrīs, Reisvegetation shoots, bush, piece, crīnis from cris-ni-s hair, crista tuft of hair, comb (of a rooster). Or should it be connected to reis- tear out, scratch etc. ( 859)? As for the semantics, cf. rīp hair, wool, which Morgenstierne ( II 537) traces back to reup- tear out. In this case see the correspondences under rīssyn be sick ( raeša wound etc.).Etimologiya [Etymology] 1966, Moscow, 1968, p. 259.