Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
будь, т. е.rūxsag !
be, i.e.rūxsag !
будь блаженным в загробной жизни
be blessed in the afterlife
rūxsag ū! ʒænætmæ dyn wæǧd fændag wæd Barastyry razmæ
будьrūxsag ! да будет тебе открыт путь в рай к Барастыру (владыке загробного мира)
berūxsag ! may the path to paradise to Barastyr (the lord of the underworld) be opened to you
baværʒystūt myn mæ mard,— zæǧʒystūtrūxsag ū,rūxsag
похороните мой труп, скажете: «будьrūxsag »
bury my corpse, and you will say: «berūxsag »
dæ fydæltærūxsag
да будут блаженны твои (покойные) предки
may your (deceased) ancestors be blessed
adæm Qyzmydæjy mardyl fæk˳ydloj, …zaǧtojrūxsag ū,rūxsag
народ оплакал смерть Кизмиды, сказали: «будьrūxsag »
the people mourned the death of Kizmida, they said:berūxsag
mærdtæn ketontæ æmburdæjzaǧtoncæ æmcʼuxæjroxsag
жители (аула) Кет, собравшись, сказали покойникам («roxsag ») в один голос
the inhabitants of (the village of) Ket, having gathered, said to the dead («roxsag ») with one voice
свет
да будет твоим уделом царство света. Представление о лучшем мире как о царстве вечного света характерно для иранских, как и для многих других народов. На иранской почве ср., в частности,
рай
светлый (rōxšn ) рай (γarδman )
light
may the kingdom of light be yours. The idea of a better world as a kingdom of eternal light is typical for Iranian people, as well as for many other ones. In the Iranian context, cf., particularly,
paradise
light (rōxšn ) paradise (γarδman )