Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
светлый
light
обильный светом
abundant in light
ясный
clear
радостный
glad
adæmæn sæ ræsuǧd wættæ qarmæj,rajʒastæj læwwync
у людей их красивые комнаты стоят теплые, светлые
people, their beautiful rooms are warm, bright
wydis særdygonrajʒast rajsom
было летнее ясное утро
it was a clear summer morning
ḱyzg mæm rawadīs qælʒægæj,rajʒastæj
девушка выбежала ко мне веселая, радостная
the girl ran out to me cheerful, joyful
jæ syftæn zyn ū… ʒwarmæ, fælæ īwgær syftydtæ wælæmæ, wædrajʒast , wæræx, dardyl axasta fæz
подняться к святилищу трудно; но уж если ты поднялся наверх, то полно света, просторно, далеко раскинулась ровная поляна
it is difficult to climb to the sanctuary; but if you climbed up, then there is lots of light and it is spacious, a flat glade stretches far
mæjrūxs yskastīs, æmæ fæzzygon izærrajʒast wyd
взошел месяц, и осенний вечер был светлый
the moon appeared, and the autumn evening was bright
acy walʒygon izær Madinæt ænkʼaryn rajdydta, dune razdærawrajʒast æmæ rasūǧd kæj ū, ūj
в этот весенний вечер Мадинат начала понимать, что мир по-прежнему светел и прекрасен
on this spring evening, Madinat began to understand that the world is still bright and beautiful
xor næmærajʒastæj ærkastæj
солнце взглянуло на нас светло (радостно)
the sun looked at us brightly (joyfully)
nuri wængæ ægiriddær næ fæwwidton wæxæn kast: xoræj roxsdær, arvæj irddær, iǧælʒæg æmarajʒast
до сих пор я никогда не видел такого взгляда: светлее солнца, яснее неба, веселый и радостный
until now I have never seen such a look: brighter than the sun, clearer than the sky, cheerful and joyful
радоваться
глаз
болото
заплаканный
со смеющимся взглядом
с непокрытой головой
голова
rejoice
eye
swamp
tear-stained
with a laughing look
bareheaded
head