Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
rajynrad
irajunirad
радоваться rejoice быть довольным be glad кипеть boil ; в значении радоваться также iʒulun; в значении кипеть fycyn ( ficun кипятить, варить) ( 48381; 487) ; in the meaning rejoice iʒulun is also used; in the meaning boil fycyn is used ( ficun boil, cook) ( 48381; 487) основа raj выступает в первой или второй части нескольких сложных слов, притом в дигорском иногда без начального i-: the stem raj appears in the first or second part of several compound words, and in Digor sometimes without an initial i-:
светлый light
zærdiraj
чье сердце полно радости the one whose heart is full of joy
rajzærdæ
id.id.
rajgond
радостный glad довольный pleased
æniraj
лишенный радости, удовлетворения devoid of joy, satisfaction
sæwiraj к кому с утра пришла радость the one to whom joy came in the morning кому повезло с утра (sæw) the one who got lucky in the morning (sæw) morgenfroh morgenfroh
bajriaj! bajrajaj!
радуйся! rejoice! χαῖρε! χαῖρε! — обычное приветствие, уместное в особенности при обращении к тому, кто занят каким-нибудь делом ( I 82, 128, прим. 126. — II 281) — a common greeting, especially appropriate when referring to someone who is busy ( I 82, 128, fn. 126. — II 281)
jæ wyndæj k˳y radī mæ zærdæ, k˳y ta… jæ sæft ʒy wydta от ее вида мое сердце то радовалось, то видело в ней свою гибель from her sight my heart either rejoiced, or saw its death in her 58 kæræʒīmæ wæ zærdæ dær k˳y næ rajy вы и друг на друга-то не радуетесь you are not even happy with each other 40 ma bajraj dæ k˳ystæj! чтоб тебе не иметь радости (удовлетворения) от своей работы! so that you do not have joy (satisfaction) from your work! 239 k˳ystmæ jæ zærdæ nal rad его сердце больше не лежало к работе his heart was no longer in work 104 Ælbeǵy myggaǵy askʼ˳ydyl rajæg æz næ zonyn acy ʒyllæty ʽxsæn среди этих масс народа я не знаю (никого), кто радовался бы истреблению Албегова рода among these masses of people, I do not know anyone who would rejoice at the extermination of the Albeg family 116 kæj dæ, ūj dæ ma bajrajæd! будь не в прок тому, кому ты принадлежишь! be of no use to the one to whom you belong! 46 cæmæj raiy jæ zærdæ? отчего у него радостно на сердце? why does he have joy in his heart? II 372 ænæraj fæūf будьте вы неладны! damn you! II 221 æniraj æj fæwwo dæ kærcæj! будь ты неладен со своей шубой! damn you with your fur coat! II 107 ældar xorz ḱynʒæxsæv yskodta; alḱī jyn arfæ kodta: rajgond ū, rajgond dæ syly kʼaxæj алдар справил хорошую свадьбу; каждый его поздравлял: пусть в добрый час будет (вступление в твой дом) женской ноги aldar celebrated a good wedding; everyone congratulated him: may the entry of a woman’s foot into your house be in a good hour II 368 rajūt æmæ cīn kænūt! радуйтесь и веселитесь! rejoice and have fun! 5 12 xwarz bajrajetæ, wæ, færnug adæm! добро здравствуйте, о наделенные фарном люди! good greetings to you, people endowed with farn! 34 wæ, Ket, ku fæddæ æniraj! о (аул) Кет, тебя постигла беда! O (aul) Ket, trouble has befallen you! 66 fæzzæg, ci xwarz dæ!.. xwarz læqwæntæ imæ irajgæ kænuncæ, læǧuztæ ba imæ ivajgæ kænuncæ осень, как ты хороша!.. хорошие юноши радуются ей, плохие же бледнеют (при мысли об осенних работах) autumn, how good you are!.. good young men rejoice in her, bad ones turn pale (at the thought of autumn work) 58 ranæxstær æncæ ǧazgæ, xodgæ duwwadæs xwascawi ærvaddæltæ; rakæsgæj sæmæ lægi zærdæ iradæj отправились, шутя и смеясь, двенадцать братьев косарей; глядя на них, радовалось сердце человека the twelve mowing brothers set out joking and laughing; looking at them, the human heart rejoiced I 98 sæwiraj næ fækkæna, Æfsatij nin i xætælæj sædsugon sag ku zaǧta пусть обрадует нас с утра, Афсати обещал нам свирелью старого оленя let him please us in the morning, Afsati promised us with the flute of an old deer from hunting song; II 137 xwar ba fæzzajʒænæj fæzzæg ba irajgædær хлеб вырастет осенью еще обильней (радостней) bread will grow even more abundant (more joyful) in autumn II 141 stur agi ʒag don artbæl bajværetæ ma ʽj taǧd sirajun kæntæ большой котел, полный воды, поставьте на огонь и быстро вскипятите put a large cauldron full of water on the fire and quickly boil it 334–5 stur agæ ors qoppæǧtæj iradæj большой котел кипел белыми пузырями (пены) a large cauldron was boiling with white bubbles (foam) 3312 ficgæ donaw mast zærdi xurfi siradæj гнев закипел в сердце, как кипящая вода anger boiled in the heart like boiling water 44 siradæj Guʒunajæn æ mægur zærdi zin mast вскипел в бедном сердце Гудзуна тяжелый гнев a heavy anger boiled up in Gudzun’s poor heart 54 В одном случае находим rajyn в значении кипеть в иронском: In one case rajyn was used in the meaning boil in Iron: cæǵǵinag rajyn bajdydta котел начал кипеть the cauldron began to boil IV 6 Восходит к (vi-)rā-. Вс. Миллер сопоставлял с хорошо известными в индоиранском основами ran- и ram-. Семантически особенно близко к ос. rajyn стоит ran-, raṇati, raṇyati испытывать полное довольство, наслаждаться, радоваться, rānya- в rānyas-kṛt- доставляющий радость (Humbach. Die Gathas des Zarathustra, Bd. II. Heidelberg, 1959, стр. 55), ran отрада (Henning, 1936, стр. 114b), pat-rān (ptrʼn) счастье (Benveniste, 1958 LIII 1 56), erani счастливый, блаженный из rāniya- (Benveniste, Revue des Etudes Arm. X 83); rā- (ос. rajyn) относится к rana-, как, скажем, stā- к stana- стоять, становиться, zā- (ос. ) к zana- (ос. ) рождать, frī- к frīna- любить и т. п. ( II 3 313–314). Что касается глагола ram-, то его основное значение покоиться (см. , ) плохо вяжется со значением кипеть и поэтому он должен быть оставлен в стороне. Др.инд. rati- наслаждение, удовольствие формально может восходить и к rṃti- и rṇti-, но по семантике ближе к ran-, чем к ram-. — Если принять как индоевропейскую базу не ra-, а la- (le-), то можно отнести сюда и laetus тучный, обильный, радостный, веселый. — К гнезду rajyn следует отнести, видимо, и д. (← rāta-) в ласкательном обращении mæ radæ моя радость, mæ boni radæ радость моего дня (radæ очередь явно не подходит сюда по значению); см. . Скиф. rāda (← rāta-) следует, быть может, иметь в поле зрения при разъяснении radъ рад. II 88 (от индоевр. корня ra с детерминативами n, m: ran, ram в санскр. см. у ’а I 186); 35, 64 (viell. wurzelverwandt mit ai. rayas Strömung, Lauf, Eile, Heftigkeit). Traces back to (vi-)rā-. Ws. Miller compared it with well-known Indo-Iranian stems ran- and ram-. Semantically, especially close to Ossetic rajyn is ran-, raṇati, raṇyati be completely satisfied, enjoy, rejoice, rānya- in rānyas-kṛt- joyful (Humbach. Die Gathas des Zarathustra, Bd. II. Heidelberg, 1959, p. 55), ran joy (Henning, 1936, p. 114b), pat-rān (ptrʼn) happiness (Benveniste, 1958 LIII 1 56), erani happy, blissful from rāniya- (Benveniste, Revue des Etudes Arm. X 83); rā- (Ossetic rajyn) is related to rana-, as, for example, stā- is related to stana- stand, bacome, zā- (Ossetic ) is related to zana- (Ossetic ) give birth, frī- is related to frīna- love etc. ( II 3 313–314). As for the verb ram-, its main meaning is rest (see , ) does not fit well with the meaning boil and so it must be left aside. rati- pleasure, enjoyment formally may trace back both to rṃti- and rṇti-, but it closer in semantics to ran- than to ram-. — If ra-, and not la- (le-) is taken as an Indo-European base, then one may also compare it to laetus fat, abundant, joyful, cheerful. — Digor (← rāta-) should also be attributed to the rajyn-group in the affectionate address mæ radæ my joy, mæ boni radæ joy of my day (radæ queue clearly does not fit here in the meaning); see . rāda (← rāta-) should perhaps be kept in mind when explaining radъ glad. II 88 (from Indo-European root ra with determinants n, m: ran, ram in Sanskrit, see in I 186); 35, 64 (viell. wurzelverwandt mit ai. rayas Strömung, Lauf, Eile, Heftigkeit).