Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ryn
run
болезнь disease в особенности especially повальная болезнь epidemic disease эпидемия epidemic поветрие plague
cæǧdæg ryn
мор pestilence
qomy ryn
эпизоотия крупного рогатого скота epizootics of cattle
( sæjgæ) ( sæjgæ) больной ill
божество, властное над поветриями deity who has power over the plagues
; ср. nīznez болезнь, хворь ; cf. nīznez illness, sickness ryntæ dyn baxæron! да съем я твои болезни! yes, I will eat your diseases! (ласкательное выражение) (affectionate expression) 218 35 runtæ din baxwæron да съем я твои болезни! yes, I will eat your diseases! ; ср. šeni čʼiri me! твоя болезнь — мне! ; cf. šeni čʼiri me! your illness is for me! 1949 II 29 70 īsḱī ta īsy jæxīmæ dæ ryntæ кто-то опять берет на себя твои болезни someone is taking over your illnesses again 23 tarf rynæj qærzʒynæ ты будешь хворать тяжкой болезнью you will be ill with a serious illness 31 æz ūcy saxary cærǵytyl styr ryn systyn kænʒynæn я наведу на жителей этого города великий мор I will bring a great pestilence on the inhabitants of this city 111 caværdær ryn systadī myggagyl æmæ sæ cæǧdyn bajdydta какое-то поветрие поднялось на фамилию и стало их истреблять some kind of plague rose on the family and began to exterminate them 109 rynæj fæcaǧdy īs me styr myggag, īwnæg ūdæj ma ʒy æz bazzadtæn моя обширная фамилия истреблена поветрием, я остался из нее единственной (живой) душой my extended family was destroyed by the plague, I was the only (living) soul left of it 109 zænxæ rajzol wæd runtæj пусть земля избавится (удалится) от болезней let the earth get rid of (get away from) diseases 9 ænærunæj xætæ! живи (ходи) без болезни! live (walk) without illness! 86 ryn, sonæj wæ næ xoxy ʒwærttæ baxīzænt да оберегут вас от болезни, от врага наши горные божества may our mountain deities protect you from disease, from the enemy 109 ryn, sonæj macy fenūt чтоб вам не видеть никакой болезни (или) врага so that you do not see any disease or enemy III 183 Восходит к rafna-, как fynfun к hvafna-, tyntunæ к tafna-. Как видно из этих примеров, группа -afn- проходит в осетинском через ступени -avn--aun- и далее развивается как исконная группа -aun-, т. е. дает -un-, -yn-: gauna-q˳ynǧun шерсть, srauni- sujnæ бедро и т. п.; ср. также k˳ynægkunæg малый по количеству из kaβnaka-. Восстанавливаемое rafna- является производным от rap(h)- болеть. Ср. růvn боль, rāf ( rʼβ, rʼf) болезнь, rāfkēn ( rʼβkyn, rʼfqyn) больной (= ос. ), rafna- (rβny) раненый, rrāha- (←rāfa-) болезнь, rapas- физический недостаток, немощь, raphita- недужный. Относительно дальнейших связей этой группы слов имеются догадки и предположения, но ничего вполне надежного (см.: 1146. — 865. — Bailey, Belvalkar Volume 1–2. — III 41). Bailey привлекает слова со значением нападать и т. п.: raf-, raf-, ranf- (rnβ-) нападать, raph- сражаться. Сюда же в этом случае rapti- нападение ( 200, 325), а также rapio хватать, схватить. — См. еще , . 496 s.v. fyn. — Bailey, Journal of the К. R. Cama Oriental Institute (Bombay) 1958 XXXIX 133. — 20. Traces back to rafna-, as fynfun does so to hvafna-, tyntunæ does so to tafna-. As can be seen from these examples, the group -afn- passes through the steps -avn--aun- in Ossetic and further develops as an original group -aun-, i.e. gives -un-, -yn-: gauna-q˳ynǧun wool, srauni- sujnæ hip etc.; cf. also k˳ynægkunæg small in quantity from kaβnaka-. The reconstructed rafna- is a derivative of rap(h)- be ill. Cf. růvn pain, rāf ( rʼβ, rʼf) disease, rāfkēn ( rʼβkyn, rʼfqyn) sick (= Ossetic ), rafna- (rβny) wounded, rrāha- (←rāfa-) illness, rapas- physical defect, infirmity, raphita- ailing. Regarding the further connections of this group of words, there are guesses and assumptions, but nothing quite reliable (see: 1146. — 865. — Bailey, Belvalkar Volume 1–2. — III 41). Bailey considers words with the meaning attack etc.: raf-, raf-, ranf- (rnβ-) attack, raph- fight. In this case see also rapti- attack (n.) ( 200, 325), and also rapio grab, seize. — See also , . 496 s.v. fyn. — Bailey, Journal of the K. R. Cama Oriental Institute (Bombay) 1958 XXXIX 133. — 20.