Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæddyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sæddynsast
sæddunsast
ломать break ломаться break down разбивать shatter разбиваться crash рубить (дрова) chop (wood) нарушать disrupt покорять conquer усмирять subdue покоряться submit признавать(ся) admit сознаваться confess ; ænæsæddon непослушный; ænæsast непокоренный, девственный, не паханный, целинный (о земле) ; ænæsæddon disobedient; ænæsast unconquered, untilled, virgin (about the ground) næ bīræǧæn asast jæ dændag у нашего волка обломался зуб our wolf's tooth broke 135 dūryn asasta он разбил кувшин he broke the jug 1957 III 59 ... æmæ asasta kærʒyntæ ... и преломил хлебы ... and brake the loaves 6 41 ūs sūgtæ sasta женщина рубила дрова a woman was chopping wood III jæ tyx basædda! да сломится его сила! let his strength be unbroken! 18 bak˳ymdta īx sæddyn лед не поддался (не дал себя сломать) the ice resisted (didn't allow itself to be broken) I 32 sæ ard basastoj, fæsajdtoj næ они нарушили свою клятву, обманули нас they broke the oath, deceived us 1957 III 11 ma basædd dæ ard не нарушай свою клятву don't brake your oath 40 ew (cirtʒævæn) basastæj, īnnæ ba ma ægas один (надгробный камень) сломался, другой еще цел one (tombstone) broke down, the other is still intact I 102 Xadizæt otæ ræsuǧd æma otæ ræwæg kafta æma, ænǧældæn, æ kʼaxi buni karki ajkæ dær næ basastajdæ Хадизат танцевала так изящно и так легко, что, кажется, под ее ногой не разбилось бы и куриное яйцо Xadizæt was dancing so gracefully and so lightly that it seemed that even a chicken egg wouldn't broke under her foot 34₅ dawwæ osemæn sæ taxæ basastæj у двух женщин сломилась сила the strength of two women was broken 34₅ ...mæ zærond færskitæ min ma bassædda ...чтобы он не поломал мои старые ребра ...so he wouldn't brake my old ribs 24₈ dæ nifs ma rasæddæ пусть не сломится твой дух let your spirit not be broken 40 Xīwy komy adæm basastysty, mæsg˳yty dægæltæ ældary k’ūxy raddoj жители Хевского ущелья покорились, вручили князю ключи от (своих) боевых башен the villagers of Khevi Gorge submitted, they gave the prince the keys for (their) battle towers 10 Tajmaraz fonʒyssæg læǵy raz dær... næ basastaid Таймураз не покорился бы и перёд сотней мужчин Tajmaraz wouldn't submit even to a hundred of men 46 ʒævgar fæqazydysty, fælæ ʒy nīḱī basast nomʒyd barǵytæj порядком поджигитовали, но никто из прославленных наездников не уступил there was a lot of trick riding, but nobody of the glorified horsemen yielded 104 ʒyrdæj dæ nīḱī basædʒæn словами тебя никто не смирит (не осилит) nobody will conquer you with the words (won't handle) 16 basæddyny qomys yn næj ничем его не проймешь you won't get through to him ... dæ suǧzærīnæ ræsuǧd xætæl, qal kizgi zærdæ kæmæj basastaj ...твоя золотая прекрасная свирель, которой ты покорил сердце гордой девушки ...your beautiful golden panpipe using which you have conquered the heart of a proud girl 42₃₂₄₋₃₂₅ cæj, mæ xor, cæj basæddæ, ma wo min xevast ну же, мое солнышко, покорись, не будь своевольной come on, my sunshine, submit, don't be headstrong 101 fætyx ta myl dæ, sæddyn yl mæxædæg ты опять меня осилил, я сам это признаю you have defeated me again, I admit it myself 228 dūryn asasta æmæ jyl næ sæddy он разбил кувшин и не признается he is broken the jug and don't confess to it 1957 III 59 jæ axxosyl basastī он признал свою вину he admitted his guilt basastæj læg æ fudbæl муж признал свою вину the husband admitted his guilt II 41 Основа sædd- — из sænd- с ассимиляцией nddd, как bædd- (bæddyn) вязать из band-. Восходит к иран. sčand- (skand-), и.е. ske(n)d- ( 918 — 919). Ср. šⁱkustan : šⁱkan- ломать(ся), разбивать(ся), сгибать, обуздать, укрощать, нанести поражение, škandan , škastan, sind : sist ломать ( I 9, 21, 92, 181 и др.) ṣ̌ⁱčand- резать, рубить ( 890; 273), škend-, škεd- ломать ( II 229), šand- to compound ( 204), fərsənd (fra-sčand-) разрываться, растерзывать, драть ( 200), skand- в ktskntʼk разрушенный, qṭskndmʼhkyʼh разрушительное намерение ( 63; § 55), tcañ- : tcasta- в ha-tcañ : ha-tcasta- ломать, разбивать, va-tcasta- разбитый ( VI 317, 383), bitchañ- пробивать ( 1966 XXIX 522), sčand-, sčənd-, sčind- ломать, skhad- раскалывать, рассекать, scatter разбрасывать, σχεδάννυμι я разбрасываю, рассеиваю, разбиваю на куски, сокрушаю. — Из иранского идет, видимо, śèńdé, śińdé ломать ( 35). — Как старая (без ассимиляции nddd) форма глагола вязать сохранилась в веревка и ny-vændyn мотать пряжу, так старая форма глагола сохранилась в (sčandaka-) крошево, (fra-sčandaka-) затор араки, (ham-sčand-)крошить, топтать, попирать; см. эти слова, а также . II 47, 82, III 153; 30, 63, 81. — 55; 1884 XXXVIII 425. The stem sædd- is derived from sænd- with the assimilation nddd, as bædd- (bæddyn) bind from band-. It goes back to Iranian sčand- (skand-), Indo-European ske(n)d- ( 918 — 919). Cf. šⁱkustan : šⁱkan- break, shatter, bend, curb, tame, defeat, škandan , škastan, sind : sist break ( I 9, 21, 92, 181 etc.) ṣ̌ⁱčand- cut, chop ( 890; 273), škend-, škεd- break ( II 229), šand- to compound ( 204), fərsənd (fra-sčand-) get torn, tear apart , tier to pieces ( 200), skand- in ktskntʼk destroyed, qṭskndmʼhkyʼh destructive intent ( 63; § 55), tcañ- : tcasta- in ha-tcañ : ha-tcasta- break, shatter, va-tcasta- shattered ( VI 317, 383), bitchañ- punch ( 1966 XXIX 522), sčand-, sčənd-, sčind- break, skhad- split, cut, scatter scatter, σχεδάννυμι I scatter, I dispel, I break into pieces, I destroy. — Apparently, śèńdé, śińdé break ( 35) is a borrowing from Iranian. — Just like the old form (without the assimilation nddd) of the verb bind preserved in rope and ny-vændyn pull the yarn, the old form of the word preserved in (sčandaka-) hash, (fra-sčandaka-) blocking for alcohol, (ham-sčand-)crumble, trample, oppress; see these words, and also . II 47, 82, III 153; 30, 63, 81. — 55; 1884 XXXVIII 425.