Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæg˳yt</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sæg˳yt
sægut
косуля roe Cervus capreolus Cervus capreolus ; слово характерно для иронского диалекта, в дигорском косуля зовется ; но в дигорских фольклорных текстах засвидетельствовано sægutʒar (=и. sæg˳utʒarm) шкура косули (см. ниже) ; this word is characteristic for Iron dialect, in Digor a roe is called ; but in Digor folk texts also sægutʒar (= Iron sæg˳utʒarm) roe skin is attested (see below) cæf sæg˳yty mast, æxsærʒæny qazt — fæjjawy zaræg мука раненой косули, игра водопада — (вот душа) пастушеской песни the torment of a wounded roe, the play of a waterfall are (the soul of) a shepherd song 49 ūcy bon fæcydī cwanon Xæsanæ Saw qædy sagtæ ’mæ sæg˳yttæ marynmæ в тот день отправился охотник Хасана, чтобы убить в Черном лесу оленей и косуль on this day Xæsanæ the hunter went to kill deer and roes in the Black Forest læppū... cwany cæwyn bajdydta; amardta īw sag, sæg˳yt, ars æmæ tærqūstæ юноша стал ходить на охоту; убивал оленя, косулю, медведя и зайцев the young man started to hunt; he killed a deer, a roe, a bear and hares 118 Bolatmæ dywwæ egary wydī æmæ jyn aly xsæv dær kænæ sæg˳yty, kænæ syḱʼījy mard xastoj у Болата были две борзые собаки, и (они) каждую ночь приносили ему тушу либо косули, либо серны Bolat had two greyhounds, and (they) brought him a carcass either of a roe, or of a chamois every night III 100 sæg˳yt fælgæsy cʼūppæj dard косуля озирается с вершины вдаль a roe is looking afar from the summit 27 læppu sagʒærmttæj mūsong yskodta, sæg˳ytʒærmttæi ta lystæn юноша сделал из оленьих шкур шатер, а из шкур косули ложе a young man made himself a tent from deer skins, from roe skins [he made] a bed 81 eci bon sin iskodta sagʒærttæj osongæ, sægutʒærttæj ba sin avd æmbalemæn fælmæn listæntæ в тот день он им сделал из оленьих шкур шатер, а из шкур косули им, семи товарищам, мягкие ложа on that day he made them a tent from deer skins, and from roe skins he made them, seven comrades, soft beds 160 Неотделимо от олень и, подобно последнему, восходит к sāka- рог с ослаблением гласного в деривации. Оформление -ut не вполне ясно. Можно думать о наращении -t, как в копыто, мышь и др. ( 572) (со вставкой u между g и t), и, стало быть, в конечном счете о скрытом множественном числе. Возможно также, что следует исходить из sākavat- рогатый с последующим упрощением -vat-ut. It is inseparable from deer and, similar to it, goes back to sāka- horn with weakening of a vowel in the derivation. The origin of the formant -ut is not completely clear. One may consider the interfixation of -t to occur, as in hoof, mouse etc. ( 572) (with the insertion of u between g and t), and, thus, ultimately there's a hidden plural. It is also possible that one should base the etymology on sākavat- horned with a following simplification -vat-ut.