Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sælynsald
sælunsald
замерзать freeze мерзнуть be cold Berd... rast tʼænǵy mæjy fændagyl Ʒimyry ’fcægyl nyssald Берд как раз в январе замерз в пути на Дзимирском перевале Berd… froze on his way on the Dzimirsky pass in January 13 (rūvæstæn) sæ kʼuditæ dony nyssaldysty (у лисиц) хвосты примерзли в воде (fox) tails froze in water 67 ærǧævst lægæn iæ kʼuxtæ asælync dalysy kʼæxtyl у закоченевшего человека руки примерзают к ногам овцы the hands of the frozen man freeze to sheep legs 42 axæm qyzt yskodta, æmæ xsæv næ xæʒary don nyssald стала такая стужа, что у нас в доме ночью замерзла вода it was such a cold that water froze in our house at night særdæ din simær ma kænæntæ, zamæg ba sælgæ ma kænæntæ пусть они (пища и напитки) летом у тебя не тухнут, а зимой не замерзают let they (meals and drinks) not become rotten in summer and not freeze in winter из посвящения покойнику; from the dedication to a deceased; II 169 И.е. ḱel- холодный, мерзнуть дает в иранском закономерно sar-. Осетинский удерживает и.е. -l- и в этом отношении примыкает к европейским формам. Ср. sard холодный, sarmā ( sarmo) холод, стужа, siridan коченеть, неметь (от холодной воды) ( 112), авромани särēni он замерз ( Abt. III, BD. II, стр. 382), sart холодный, af-sart мерзлый, sart, sard, sar, sōṛ, жен. р. saṛa id., part-sor-, wa-ser : wa-sert мерзнуть, sür холодный, ā-sit : ā-sirta мерзнуть, sart (srt) холодный, wi-sār-, aβ-sār- студить, af-surda мерзлый, sāḍa- (из sarta-). sarəta- холодный, sārasti- озноб, sarədā- морозящий, ṡiṡira- стужа, slana иней, šálti мерзнуть, стыть, šáltas холодный, мерзлый, (с и.е. r) saŕn холод, лед, saṙnum мерзну. По поляризации значений (холоджар) сюда же caleo быть горячим, calidus горячий, ос. лето (жаркая пора). Ср. для семантики знойный в смысле холодный (Этимология 1974, М., 1976, стр. 117). Ср. . 36, 57. — 51; 488. — 71. — IV 96. — 16, 37, 38, 134. Indo-European ḱel- cold, be cold has a regular Iranian correspondence sar-. In Ossetic the Indo-European consonant -l- is preserved, and in this respect it adjoins to European forms. Cf. sard cold, sarmā ( sarmo) cold, frost, siridan stiffen (from cold water) ( 112), särēni he froze ( Abt. III, BD. II, p. 382), sart cold, af-sart frozen, sart, sard, sar, sōṛ, f. saṛa id., part-sor-, wa-ser : wa-sert freeze, sür cold, ā-sit : ā-sirta be cold, sart (srt) cold, wi-sār-, aβ-sār- cool, af-surda frozen, sāḍa- (from sarta-). sarəta- cold, sārasti- shivering, sarədā- freezing, ṡiṡira- frost, slana hoarfrost, šálti be cold, get cold, šáltas cold, frozen, (with Indo-European r) saŕn cold, ice, saṙnum I am cold. In some cognates the polarization of meanings (coldheat) occurred: caleo be hot, calidus hot, Ossetic summer (hot time). Cf. the semantics of znojnyj in the sense cold (Ètimologija 1974, Moscow, 1976, p. 117). Cf. . 36, 57. — 51; 488. — 71. — IV 96. — 16, 37, 38, 134.