Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særdasæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
særdasæn
бритва razor ragæj særdasænaw rūvas zyǧarægmæ dary jæ dændag издавна лиса с барсуком враждует (держит зуб, как бритву) since long times a fox has been feuding with a badger (holds a tooth like a razor) 99 Batrazæn jæ sær særdasænʒæf fækænūt, æmæ wæd wemæ racæwʒæn коснитесь бритвой головы Батраза, и тогда он пойдет с вами touch Batraz's head with a razor, and he will go with you из сказаний о Нарте Батразеfrom legends about Nart Batradz Batraz... sīsta jæ ʒyppæj særdasæn æmæ adasta Wyryzmægæn jæ sær Батраз достал из кармана бритву и побрил Урызмагу голову Batraz took a razor out of his pocket and shaved Wyryzmæg's head I 16 mæ rexæbæl næbal bambælun kænʒænæn særdasæn, calinmæ Qaraʒawti ænæmaggag fækkænon к моей бороде я не приложу бритвы, пока не истреблю род Карадзаевых I won't touch my beard with a razor, until I won't exterminate the Karadzawjev's family 1949 II 45 Сложение из голова и dasæn от брить. Горцы Кавказа, в том числе осетины, обычно брили головы (отсюда в солдатском жаргоне времен кавказских войн кличка гололобые = горцы). Поэтому в названии бритвы закрепилось голова. По образованию ср. расческа, головной платок. §§ 170 I ₁, 201II. Hübschmann, 1887 XLI 321. It is a compounding of head and dasæn from shave. Mountain people of the Caucasus, including Ossetians, usually shaved their heads (because of it, there was the nickname gololobye (with bald foreheads) = mountain people in the [Russian] soldiers' jargon at the time of the Caucasion wars). That's why head was fixed to the name of a razor. As for derivation, cf. hair brush, headscarf. §§ 170 I ₁, 201II. Hübschmann, 1887 XLI 321.