Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særvæt</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
særvæt
Приводимая Вс. Миллером ( 21, стр. 331), а вслед за ним Benveniste’ ом ( 112) форма særwat не подтверждается ни текстами, ни нашим специальным опросом. The form særwat given by Ws. Miller ( 21, p. 331), and after him by Benveniste ( 112) is confirmed neither by texts, nor by our special survey. пастбище, выгон, находящийся в общем пользовании аула pasture, grazing ground that is in common use of aul qæwæn jæ aly fars x˳ymtæ, ugærdæntæ, særvættæ вокруг аула пашни, покосы, пастбища around aul there are arable lands, mowings, pastures 1956 XII 44 askʼærdta sæǧtæ særvætmæ он погнал коз на пастбище he drew goats to the pasture III 151 bīræǧ: kæcæj cæwys? sæǧ: særvætæj волк: откуда идешь? коза: с пастбища the wolf: where are you coming from? the goat: from the pasture 164 ...fos særvætmæ k˳y næma acæwoj... ...пока скот еще не пошел на выгон... ...while the livestock hasn't yet go to the pasture... 84 fæjjaw jæ ræstæg ærvysta særvæty пастух проводил время на пастбище a shepherd spent his time on a pasture II 300 Qazara særvætæj fosy ʒūg sæwxīz dūcynmæ ærtardta Казара пригнал с пастбища стадо овец для доения после утренней пастьбы Kazara drove a sheep herd from the pasture for milking after a morning grazing 33 ævvaxs særvætmæ awad Beci Беци пошел на ближнее пастбище Betsi went to the closest pasture 86 nyr ærdūz særvæt ū næ qæwæn— raǵyjy x˳ymgænd særvæty jæddæmæ x˳ymæn nal bæzzy теперь поляна служит выгоном для нашего аула, то, что прежде было пашней, теперь пригодно только под пастбище now the glade serves as a pasture for our aul, what earlier used to be an arable land now is suitable only for grazing 90 cæj ugærdæn wydī, æxsæny særvætæj īw gæppæl wydī какой это был покос, это был (всего лишь) клочок от общего выгона what a mowing it was, it was (only) a shred from the common pasture 162 bæx arqanæj xiztæj igwærdænæj særvæti ’xsæn лошадь паслась на аркане между покосом и пастбищем a horse was grazing on a lasso between a mowing and a pasture 1958 III 25 ...æ bæxtæn ba in særvæt zænxi xeznæ ...его коням (мы предоставим) пастись на общем выгоне ...to his horses (we will provide the opportunity) to graze on a common pasture II 127 . — Когда не хватало покосов, то делили по соглашению между домами или фамилиями и превращали в покосные или пахотные участки; согласно популярной народной песне, героя Чермена, как kavdasard’a, обошли при таком дележе: abon særvæt bajwærstoj, dæwæn ʒy xaj næ radtoj сегодня поделили выгон, тебе не дали доли Ир. фийау 25 . — When people lacked mowings, was divided by agreement between houses or families and turned into mowable or arable lands; according to the popular folk song, the hero Chermen, as kavdasard, was bypassed during such a divide: abon særvæt bajwærstoj, dæwæn ʒy xaj næ radtoj today [they] divided a pasture, [they] didn't give you a part 25 Вс. Миллер и Benveniste, исходя из нереальной формы særwat (см. выше сноску), делят sær-wat; вторую часть они отождествляют с живым осетинским словом wat в значении место, а первую (sær) сближают с ав. sarəδa- род, ṡardha- стадо. Если иметь в виду единственно засвидетельствованную форму , то такую этимологию придется признать неприемлемой: во второй части сложных слов сохраняет сильный гласный а (см.: § 201I I); далее, w в данной позиции (после согласного) может выпасть (ср. из fadwat, из bynwat), но никак не превратиться в v. Принимая во внимание, что rv может восходить закономерно к br ( из brātā и т. п.), возводим к sabra-θa-, где -θa- (-θwa-) — формант коллективности, и, исходя из основного значения общее владение односельчан, сближаем с шабр, сябр, себр, шабёр, сябер, себёр сосед, артельщик, надольщик, который обрабатывает землю совместно с другим крестьянином, sẽbras товарищ, пайщик, seura общество (многочисленные дериваты этого слова и его соответствия в других финских языках см.: IV 1006), себрá община, артель. Для устанавливается, таким образом, значение общинное владение, общинная земля, что полностью поддерживается современными реалиями; ср., в частности, сябреные земли земли общего пользования ( IV 383). Перед нами, стало быть, важная скифо-славо-балто-финская социально-хозяйственная изоглосса. — Слово отложилось в топонимии Балкарии: Sərbət название урочища ( 284). Ws. Miller and Benveniste, based on unreal form særwat (see the footnote above), divide the word as sær-wat; the second part they equate with the living Ossetic word wat in the meaning place, whereas the first one (sær) they equate with Avestan sarəδa- race, ṡardha- herd. If one keeps in mind the only attested form , this etymology must be considered unacceptable: as the second part of compounds preserves the strong vowel a (see: § 201I I); also, w in this position (after a consonant) may be dropped (cf. from fadwat, from bynwat), but by no means turn into v. Considering that rv may regularly go back to br ( from brātā etc.), we derive from sabra-θa-, where -θa- (-θwa-) is an affix that denotes collectivity and, based on the main meaning common posession of fellow villagers, bring it closer to šabr, sjabr, sebr, šabjor, sjabjor, sebjor neighbor, artisan, partner that cultivates the land together with another peasant, sẽbras comrade, interest holder, seura society(multiple derivatives of this word and its cognates in other Finno-Ugric languages see: IV 1006), sebrá community, artel. For , therefore, the meaning posession of a community, land of a community is established, which is completely supported by the realities of that time; cf., in particular, sjabrenye zemli lands of common usage ( IV 383). This word is, thus, an important Scythian-Slavic-Baltic-Finnish socio-economic isogloss. — The word preserved in the toponymics of Balkaria: Sərbət the name of the tract ( 284).