Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
særynsærdyn
særst
isærunisærdun
isardisarst
закаливать to harden делать стальным to steel наваривать сталь to weld steel Soslany rajg˳yrd æmæ jæ bajsæryn рождение Сослана и его закалка Soslan's birth and hardening 63 Soslany bajsæryn qæwy bīræǧy xsyry, — zaǧta K˳yrdalægonæn Satana Сослана надо закалить в волчьем молоке, — сказала Курдалагону Шатана Soslan must be hardened in wolf milk, — said Satana to Kyrdalægon 64 Batraz K˳yrdalægonmæ ’ssydī æmæ jyn zaǧta: dæ xorzæx X˳ycaw raddæd, æmæ mæ bajsærd æmæ ændon k˳yd yswon Батраз поднялся к Курдалагону и сказал ему: да даст (мне) Бог твою милость, закали меня, чтобы я стал стальным Batraz ascended to Kyrdalægon and said to him: let God give (me) your mercy, harden me, so I will be strong I 18 mæn dær bajsærd, Batrazy k˳yd bajsærstaj aftæ; særdæggag dyn myzd dywwadæs tumany ’sxaston и меня закали, как закалил Батраза; за закалку я принес тебе плату двенадцать туманов and harden me, as you have hardened Batraz; I brought twelve tomans payment for hardening I 28 bajsær закали меня harden me I 93 nyr mæ bajsærdūt syǧdæg bolat cʼæx ændonæj теперь покройте (намажьте) меня чистой булатной серой сталью now cover (smear) me with pure grey damask steel I 111 xærzaræxst k˳yrdaw card dīssaǵy fæltær k˳y særy жизнь, как искусный кузнец, закаляет чудесное поколение life, like a skilled blacksmith, hardens a wonderful generation 120 Когда речь идет о терминах, связанных с материальной культурой, этимологическим поискам должно предшествовать ясное представление о реалиях. В данном случае следует уяснить, в чем заключалась технология закаливания, которая вызвала к жизни термин (særdyn). Анализ названий стали в ряде языков (ос. , уклад) указывает на одну и ту же процедуру; стальной слой накладывался (наваривался) на нестальной предмет [см. нашу статью Как русск. <mentioned xml:lang="ru"><w>уклад</w> <gloss><q>сталь</q></gloss></mentioned> помогло выяснить этимологию осетинского <ref type="xr" target="#entry_ændon"><w>ændon</w> <gloss><q>сталь</q></gloss></ref> в сб. <q rendition="#rend_doublequotes">Этимологические исследования по русскому языку</q> (М., 1960, стр. 73—79); см. также: 156 сл. c. v. ]. Древность такой технологии подтверждается археологическими данными. Уже в раннюю пору скифской истории мастера умели получать высокоуглеродистую сталь. С самого раннего периода... скифские кузнецы знали цементацию. Наряду с цементацией практиковалась наварка стального лезвия на железную основу (Смирнов. Скифы. М., 1966, стр. 132, 134). Зная это, мы не должны удивляться, что глагол закаливать имеет вариант , основное значение которого — мазать, намазывать: речь шла о наложении, намазывании стального слоя на нестальной предмет; ср. выше цитату из эпического текста ( I 111: bajsærdūt mæ ændonæj обмажьте меня сталью обмажьте меня сталью = закалите меня ). Варианты и возводятся соответственно к vi-sar- и vi-sard-. Для последнего варианта ср. ā-sal, pa-sal мазать (Emmerick. A Khotanese Verb-List. AO 1968 XXXI 25, 34), где sal- из sard- ( IV 96). Исходная база sar- сопоставима с bsʼry размешивать (база ḱer- rühren: 33), ṡṛ-, ṡrāyati, ṡrīṇāti варить, смешивать, xεράω, xεράννῦμι смешиваю (об этом этимологическом гнезде см.: III 391—392. — Bailey, , 1954, стр. 130). Семантический комплекс варитьнавариватьнамазыватьсмешивать не требует особого обоснования.В наших записях имеется д. fe-sarun поджаривать чурек (так, чтобы на нем образовалась твердая корочка, после чего его закладывали в горячую золу для полной выпечки); fesarun возводится к pati-sār- и должно, очевидно, рассматриваться в данном гнезде. Bailey, 1948 XII 330; IV 96. When it comes to terms connected with material culture, clear comprehension of realities must precede etymological search. In this case it should be understood what was the technology of hardening that brought to life term (særdyn). The analysis of names of steel in some languages (Ossetic , uklad) points to the same procedure; a steel layer was put (weld) on a non-steel object [see our article <q>Kak russk. <mentioned xml:lang="ru"><w>uklad</w> <gloss><q>stal'</q></gloss></mentioned> pomoglo vyjasnit' ètimologiju osetinskogo <ref type="xr" target="#entry_ændon"><w>ændon</w> <gloss><q>stal'</q></gloss></ref></q> [How the Russian word uklad steel helped to find out the etymology of Ossetic ændon steel] in vol. <q rendition="#rend_doublequotes">Ètimologičeskije issledovanija po russkomu jazyku</q> (Moscow, 1960, p. 73—79); see also: 156 ff. c. v. ]. The antiquity of this technology is confirmed by archeological data. Even in early times of the Scythian history craftsmen were able to make high carbon steel. Since the very early period....Scythian blacksmiths knew about cementation. Along with cementation welding of a steel blade to an iron base was practiced (Smirnov. Skify [The Scythians]. Moscow, 1966, p. 132, 134). As we know this, we mustn't be surprised by the fact that the verb harden has a variant , the main meaning of which is smear, coat: it was about overlap, smearing of a steel layer on a non-steel object; cf. above the citation from the epic text ( I 111: bajsærdūt mæ ændonæj smear me with steel = harden me ). Variants and are traced respectively to vi-sar- and vi-sard-. As for the last variant, cf. ā-sal, pa-sal smear (Emmerick. A Khotanese Verb-List. AO 1968 XXXI 25, 34), where sal- is from sard- ( IV 96). The original base sar- is comparable with bsʼry stir (the base ḱer- rühren: 33), ṡṛ-, ṡrāyati, ṡrīṇāti cook, mix, xεράω, xεράννῦμι I mix (about this etymological cluster see: III 391—392. — Bailey, , 1954, p. 130). The semantic complex cookweld ontosmearmix does not require a special justification.In our notes there is Digor fe-sarun roast a flatbread (so that a hard crust won't form on it, after that it was put in hot ash to complete baking); fesarun is traced to pati-sār- and must, obviously, be placed in this etymological cluster. Bailey, 1948 XII 330; IV 96.