Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīs_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sīs
ses
стена wall
sīs amajyn
строить, возводить стену build a wall
sīsamajæg
каменщик bricklayer
mæsyg æmæ galwanæn sæ sīstæ nyr dær ma ænæxæld sty стены башни и ограды и теперь еще целы the walls of the tower and the fences are still intact 8 sīsy x˳ynḱʼytæj tymyǧ mīt xæʒarmæ xasta через отверстия в стенах метель заносила в дом снег» a blizzard brought snow into the house through holes in the walls 75 sīsty xælddytyl fæbadʒynæn я посижу на руинах стен I will sit on the ruins of the walls 144 sīsamajæg ḱī baxx˳yrsa? кто наймет каменщика? who will hire a bricklayer? 186 sīs ærdæg amad fæcī стена была наполовину построена the wall was half built 186 qæwmæ ʽssæwæny īs bæzǵyn amad sīs на подъеме в аул есть толсто сложенная стена there is a thickly built wall on the rise to the village 258 maxæn næ sīs fætasydī — kælynæj jyn ma tærsūt; maxæn Gæbis færasyg ī — mælynæj jyn ma tærsūt у нас стена покоробилась — не бойтесь, не обвалится; у нас Габис захмелел — не бойтесь, не умрет our wall is warped — do not be afraid, it will not collapse; our Gæbis got drunk — don't be afraid, he won't die из шуточной песниextract from a joke song Ustur Digoræ dæ sæxecæn sæjrag sesæn isistoncæ стурдигорцы признали (взяли) тебя своей главной опорой (стеной) Stur Digors admitted (took) you as a main support (wall) 231 Возводится к sraiša- и заключает тот же корень sray- ( ḱlei-), что asīn лестница (из ā-sraina-); sr закономерно дает s, ср. еще из asruka- слеза. Из основного значения прислонять, опирать, служить опорой развилось значение ограда, стена. Ср. sray- прислонять, для семантики в особенности ay- (← θray-sray-) вновь построить, восстановить (о разрушенных святилищах) . Из многочисленных индоевропейских производных этого корня ( 600 сл.) отметим несколько семантически более близких: clwyd, cluit ограда, hlāw надгробный камень, курган, slita забор. Менее вероятна связь с sraiš- прикреплять, ṣaiṣṭa- прикрепленный; об этой группе см. под словом sasm клей. — Имеются и другие сближения ( 130: s̱īs̱at castellum, munimentum; Hadank, Аbt. III, Bd. IV, стр. 167: si камень). Goes back to sraiša- and has the same root sray- ( ḱlei-), as asīn stairs (from ā-sraina-); sr regularly gives s, cf. also from asruka- tear. The meaning fence, wall evolved from the origin meaning lean, to serve as a support . Cf. sray- lean, for semantics in particular ay- (← θray-sray-) rebuild, recover (about the destroyed sanctuaries) . Of the numerous Indo-European derivatives of this root ( 600 ff.) we will note a few that are semantically closer: clwyd, cluit fence, hlāw tombstone, mound, slita fence. The connection with sraiš- attach, ṣaiṣṭa- attached is less probable; see the word sasm glue for this group. — There are another correspondences ( 130: s̱īs̱at castellum, munimentum; Hadank, Abt. III, Bd. IV, p. 167: si stone).