Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sūrynsyrd
sorunsurd
гнать (в смысле expellere) expel прогонять send away гнаться chase преследовать hunt
asūryn
погнаться start chasing выгнать chase out
fæsūryn
прогнать banish
(īskæj) rasūr-basūr kænyn
гоняться туда-сюда (за кем-либо) chasing back and forth (after someone)
tar qædy īw sag... unærǧgæ wadī, — egar æj syrdta в темном лесу один олень несся, хрипя, — за ним гналась борзая in the dark forest, one deer was rushing, wheezing — a greyhound was chasing him 91 læppūty rasyrdtoj wajtaǧd fæstæmæ ребят тотчас выгнали обратно the guys were immediately kicked out 140 zyng syrd sūry огонь отгоняет зверя fire drives away the beast 235 mæg˳yry dūr xærdmæ sūry бедняка камень нагоняет (даже) в гору a poor man is driven by a stone (even) uphill поговоркаproverb am æj mæxī xæʒary k˳y amaron, wæd xūdīnag ū, fæltaw æj cæwyn awaʒon, stæj jæ fæste asūrʒynæn æmæ jæ aftæmæj amarʒynæn если я убью его здесь, в моем доме, это позор, лучше я позволю ему уехать, а потом погонюсь за ним и таким образом его убью If I kill him here in my house, it is a shame, I would rather let him leave, and then chase him and kill him that way 31 fædīs æj rasyrdta поднявшиеся на тревогу погнались за ним those who raised the alarm chased after him 119 (inælar) swydta līʒæg adæmy æmæ syn sæ fædyl bæxǵyn æfsad rarvysta sūræg (генерал) заметил бегущих людей и послал за ними конное войско в погоню (the general) noticed the fleeing people and sent a mounted army in pursuit of them 252 mæg˳yr læg rūvasy fænadta æmæ jæ rasyrdta æddæmæ бедняк поколотил лису и выгнал ее вон the poor man beat the fox and chase it out 110 komi særi sædsigon xezuj, æma ‘j kæsgon ældari avd furti sæ sawlox bæxtæj afæʒi afæj soruncæ, æma ‘j Æfsati onæn næ dædduj, fal æj dæwæn dædduj в начале ущелья пасется сторогий (олень), и семь сыновей кабардинского князя на своих шавлоховских конях целый год гоняются за ним, но (бог зверей) Афсати не дает его им, а дает его тебе in the beginning of the gorge, a hundred-horned deer grazes, and the seven sons of the Kabardian prince have been chasing him for a whole year on their Shavlokh horses, but (the god of beasts) Æfsati does not give it to them, but gives it to you 218 æ razæj bawidta ew bæxgini æma ‘j soruntæ bajdædta он завидел перед собой одного всадника и стал гнаться за ним he saw one rider in front of him and began to chase him 42 dæw sorun æma dæ ne ‘jjafun гонюсь за тобой, но не догоняю тебя I am chasing you, but not catching you 42 je ‘rvadi sorun bajdædta она погналась за своим братом she chased after her brother 181 æz din dæ ræzti ærsorʒænæn sirdtæ æma sæ wædta du ba cæǧdæ я погоню перед тобой зверей, а ты их бей I will chase the animals in front of you, and you beat them 23 mængardti soræg Ors Elia... гонитель клятвопреступников Белый Елия ... The persecutor of perjurers White Elia... 59200 (tojmon lacinti) æ ficcag tærun bajdædta, ær-sæ-surdta toxonaj (птица tojmon) стала гнать перед собой (соколов), загнала их в дымовое отверстие (a bird ) she began to chase the falcons in front of itself, drove them into the smoke hole 3411 oni sorgæj mæstgun kænʒænæn преследуя их, я приду в ярость chasing them will make me furious 3310 mæ farsmæ awwonaw cudtæ, mælæt mi ewvarsmæ surdtaj ты шла рядом со мной, как тень, отгоняла прочь от меня смерть you walked beside me like a shadow, driving death away from me 21 ...særebaræ meǧi soræd æ tuntæj пусть свобода разгоняет тучи своими лучами let freedom disperse the clouds with its rays 9
sagsūr
преследующий оленя chasing a deer = удалой = dashing sagsūr fæsīvæd наша удалая молодежь our dashing youth
Вс. Миллер (со ссылкой на Штакельберга) сближает с šūrīdan возмущать, turbare. С семантической стороны более приемлема этимология Bailey: hasura- (fra-sura-) добыча, дичь, śaru, śerwe охотник, sour быстрый в sourhandakʼ курьер, скороход, śurudh- добыча, древнеиранская база saura- : sur-. Ср. еще sur- двигаться (сообщение А. V. Rossi). Если Bailey прав, то мы имеем дело с охотничьим в генезисе термином (ср. в этом отношении ), который со временем расширил сферу своего употребления. Для семантики гнатьохотиться ср. хотя бы chasser. В рамках охотничьей терминологии можно было бы привлечь сюда еще некоторые припамирские факты: sur- to lie in ambush ( 193, 229), sur- : surd красться, подкрадываться ( 234), sōr-, soridan выслеживать ( 112). Весьма вероятно, что в какой-то период истории осетинского языка имела место контаминация с sür- гнать, прогонять и пр. ( IV 809. — 437. — III 287), и это способствовало расширению семантики ос. от venari в сторону expellere и пр. Думать о заимствовании осетинского слова из тюркского не приходится, так как оно явственно отложилось в сарматской ономастике: Σωρακος ( № 731; надпись из Пантикапея) = soræg преследователь, может быть = venator. — Из аланского идет, возможно, šureba торопить, а также šurduli праща из šurdur- чем гонят (т. е. мечут) (šur) камни (dur).Вс. Миллер. ОЭ III 145; Gr. 20, 62. — Bailey, 1957 XX 56, прим. 2, 1958 XXI 531—532; Kht VI 363; 23. — 182. Ws. Miller (referring to Stackelberg) bring the word closer to šūrīdan disturb, turbare. From the semantic side, Bailey’s version of etymology is more acceptable: hasura- (fra-sura-) prey, game, śaru, śerwe hunter, sour fast in sourhandakʼ courier, speedster, śurudh- prey, an Old Iranian stem saura- : sur-. Cf. also sur- move (A. V. Rossi p.c.). If Bailey is right, then we are dealing with a hunting term (cf. in this respect ), which eventually expanded the scope of its use. For the semantics chasehunt cf. at least chasser. Within the framework of hunting terminology, it would be possible to bring here some more Pamir facts: sur- to lie in ambush ( 193, 229), sur- : surd sneak around, creep ( 234), sōr-, soridan stalk ( 112). It is very likely that at some period in the history of the Ossetic language there was contamination with sür- chase, banish etc. ( IV 809. — 437. — III 287), and this contributed to the expansion of semantics of Ossetic from venari towards expellere etc. It is not necessary to think about borrowing an Ossetic word from the Turkic language, since it was clearly attested in Sarmatian onomastics: Σωρακος ( № 731; the inscription from the Panticapaeum) = soræg pursuer, may be = venator. — From the Alanian, probably, goes šureba hurry, and also šurduli sling from šurdur- what they drive (i.e. throw) (šur) stones (dur) with.Ws. Miller. OE III 145; Gr. 20, 62. — Bailey, 1957 XX 56, fn. 2, 1958 XXI 531—532; Kht VI 363; 23. — 182.