Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">safyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
safynsæft
isafynisavd
(isaft-)
терять to lose губить to ruin уничтожать to destroy сводить на нет to nullify засылать куда-нибудь (в виде наказания) to exile somewhere (as punishment) портить to spoil пачкать to dirty mæ qūscæǵytæj īw fesædton я потеряла одну из своих сережек I have lost one of my earrings de ‘xcadon kæm fesæftaj? где ты потерял свой кошелек? where did you lose your purse? jæ wærdon mijjag k˳y asædda, wæddær cy safy: sūgæn yn babæzʒæn если даже поломается его арба, и тогда что он теряет: пригодится ему на дрова even if his araba breaks down, he loses nothing: it can be used as firewood farisejtæ ta... tærxon kodtoi jæ nyxmæ, k˳yd æj fesafoj фарисеи же... имели совещание против него, как бы погубить его but the Pharisees … conspired against him, how to destroy him 12 14 adæmy arazgæ dær warzonʒīnad kæny, safgæ dær любовь и образует людей, и губит (их) love forms people, but also destroys (them) 37 ma kæn, Tajmuraz, dæxī ma saf! не делай (этого), Таймураз, не губи себя! don't do (that), Tajmuraz, don't ruin yourself! 46 mæ sær safyn хочу загубить себя (свою голову) I want to ruin myself (my head) I 40 ardygæj dæ sær fesaf, dæ koj mæm mak˳ycæj q˳ysa пропади отсюда, чтобы и слуха твоего до меня не доходило go away from here, don't let me ever hear a word from you II 237 cy x˳ycaw, cy zæd dæ, ma næ fesaf! божество ты или ангел, не погуби нас! either you are god or angel, don't destroy us! 46 nyr mæn dær safʒænī æmæ smax dær теперь он и меня погубит, и вас now he will destroy me and you 152 fyng... wazægæn jæ fællad safy (накрытый) стол сводит на нет усталость гостя a (laid) table nullifies a tiredness of a guest 105 Sybyrmæ jæ fesæftoj его заслали в Сибирь he was exiled to Siberia dardmæ jæ ma fesaf не засылай ее далеко don't exile her far away 90 rygæj dæxī kæm fesæftaj? где ты так запылился? where did you get so dusty? Qæræmi xantæ næbæl isafuni fændæ iskodtoncæ крымские ханы задумали уничтожить нас the Crimean Khans conceived to destroy us 54 xīnæ osæ zelun bajdædta, ci amalæj æj fesafon, zæggæ коварная женщина стала строить козни, каким бы способом погубить его, говоря an insidious woman started to plot against him, saying: which way it could be possible to destroy him 8₃ æz fesafton Ʒanʒiraqi eske ardud, eske lazæj я погубил Дзандзирак по чужому навету, по чужой вине I killed Dzandziraqi because of someone else's slander, by someone else's fault 43 cæmæn isafis mæ? почему ты меня губишь? why are you destroying me? 117 nurtækkæ næ cæǧduj, isafuj næ, isavdi rawænmæ mæ ku ærbaxudtajtæ сейчас он нас истребит, погубит нас, вы пригласили меня в гибельное место now he will exterminate, destroy us, you have invited me into the disastrous place 2 max ʒurd ravardtan, næxe kæʒos ke darʒinan, kʼelatæ cʼifæj næ isafʒinan мы (школьники) дали слово, что будем содержать себя в чистоте, не будем пачкать парты we (schoolers) promised that we will keep ourselves cleen, won't dirty the desks I 106 Возводится к vi-šāp- и сопоставляется с kṣ̌ap-, kṣ̌apayati губить, уничтожать, сводить на нет. Мы имеем здесь один из тех случаев, когда древнеиндийскому отвечает в иранском ş; ср. kşudh- šud- голод (ос. sydsud), ṛkṣa-arsa-медведь (ос. ), dakṣina- | dašina- искусный (ос. ), čakṣus-čašman- глаз (ос. , ) и др. — Активному глаголу safyn соответствует медиальный пропадать, гибнуть с закономерным ослаблением гласного aæ. II 82. It is traced back to vi-šāp- and compared with kṣ̌ap-, kṣ̌apayati to destroy, to ruin, to nullify. We have here one of the cases where the Old Indic corresponds to Iranian ş; cf. kşudh- šud- a hunger (Ossetic sydsud), ṛkṣa-arsa-a bear (Ossetic ), dakṣina- | dašina- skillful (Ossetic ), čakṣus-čašman- an eye (Ossetic , ) and others. — To the verb safyn in the active voice corresponds to ruin, to destroy in the middle voice with a regular vowel weakening aæ. II 82.