Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
терять
to lose
губить
to ruin
уничтожать
to destroy
сводить на нет
to nullify
засылать куда-нибудь (в виде наказания)
to exile somewhere (as punishment)
портить
to spoil
пачкать
to dirty
mæ qūscæǵytæj īwfesædton
я потеряла одну из своих сережек
I have lost one of my earrings
de ‘xcadon kæmfesæftaj ?
где ты потерял свой кошелек?
where did you lose your purse?
jæ wærdon mijjag k˳y asædda, wæddær cysafy : sūgæn yn babæzʒæn
если даже поломается его арба, и тогда что он теряет: пригодится ему на дрова
even if his araba breaks down, he loses nothing: it can be used as firewood
farisejtæ ta... tærxon kodtoi jæ nyxmæ, k˳yd æjfesafoj
фарисеи же... имели совещание против него, как бы погубить его
but the Pharisees … conspired against him, how to destroy him
adæmy arazgæ dær warzonʒīnad kæny,safgæ dær
любовь и образует людей, и губит (их)
love forms people, but also destroys (them)
ma kæn, Tajmuraz, dæxī masaf !
не делай (этого), Таймураз, не губи себя!
don't do (that), Tajmuraz, don't ruin yourself!
mæ særsafyn
хочу загубить себя (свою голову)
I want to ruin myself (my head)
ardygæj dæ særfesaf , dæ koj mæm mak˳ycæj q˳ysa
пропади отсюда, чтобы и слуха твоего до меня не доходило
go away from here, don't let me ever hear a word from you
cy x˳ycaw, cy zæd dæ, ma næfesaf !
божество ты или ангел, не погуби нас!
either you are god or angel, don't destroy us!
nyr mæn dærsafʒænī æmæ smax dær
теперь он и меня погубит, и вас
now he will destroy me and you
fyng... wazægæn jæ fælladsafy
(накрытый) стол сводит на нет усталость гостя
a (laid) table nullifies a tiredness of a guest
Sybyrmæ jæfesæftoj
его заслали в Сибирь
he was exiled to Siberia
dardmæ jæ mafesaf
не засылай ее далеко
don't exile her far away
rygæj dæxī kæmfesæftaj ?
где ты так запылился?
where did you get so dusty?
Qæræmi xantæ næbælisafuni fændæ iskodtoncæ
крымские ханы задумали уничтожить нас
the Crimean Khans conceived to destroy us
xīnæ osæ zelun bajdædta, ci amalæj æjfesafon , zæggæ
коварная женщина стала строить козни, каким бы способом погубить его, говоря
an insidious woman started to plot against him, saying: which way it could be possible to destroy him
æzfesafton Ʒanʒiraqi eske ardud, eske lazæj
я погубил Дзандзирак по чужому навету, по чужой вине
I killed Dzandziraqi because of someone else's slander, by someone else's fault
cæmænisafis mæ?
почему ты меня губишь?
why are you destroying me?
nurtækkæ næ cæǧduj,isafuj næ, isavdi rawænmæ mæ ku ærbaxudtajtæ
сейчас он нас истребит, погубит нас, вы пригласили меня в гибельное место
now he will exterminate, destroy us, you have invited me into the disastrous place
max ʒurd ravardtan, næxe kæʒos ke darʒinan, kʼelatæ cʼifæj næisafʒinan
мы (школьники) дали слово, что будем содержать себя в чистоте, не будем пачкать парты
we (schoolers) promised that we will keep ourselves cleen, won't dirty the desks
губить
уничтожать
сводить на нет
голод
медведь
искусный
глаз
пропадать
гибнуть
to destroy
to ruin
to nullify
a hunger
a bear
skillful
an eye
to ruin
to destroy