Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sajynsaid
sajunsajd
обманывать deceive нарушать слово break the word помутить рассудок (о действии нечистой силы) cause madness (of the actions of the evil spirit) влечь entail увлекать cause отвлекать distract завлекать lure заманивать entice ʒyrd bakodtoj, ard baxordtoj k˳yd kæræʒī nal fæsajgysty они дали слово, поклялись, что не обманут больше друг друга they gave their word that they will nevermore deceive each other 27 æz ʒyrd kæm radton, ūm mæ ʒyrd næ sajyn коль скоро я дал слово, то я не нарушу (не обману) моего слова if I have given my word, I won't break (deceive) my word 218 ard baxordton æmæ ard fæsajyn zyn q˳yddag ū я дал клятву, а нарушить клятву — трудное дело I have taken an oath, and it is very difficult to break it 40 sæ ard basastoj, se ’wwænk baxordtoj, fæsajdtoj они нарушили (сломали) свою клятву, съели свою честь, обманули нас they broke their oath, ate their honour, deceived us 1957 III 11 mæ ūs myn zaǧta syǧzærīn særyq˳yn ḱyzg æmæ læppū æmæ mæ fæsajdta, nyjjardta dywwæ kʼæbylajy жена обещала мне (родить) златокудрых девочку и мальчика и обманула меня, родила двух щенят my wife promised me (to bear) a golden-haired girl and a boy and deceived me, [she] bore two puppies 86 — 88 ældar Qūdy komæj sajgæ-sajgæ qalon īsyn bajdydta князь обманным образом стал взимать с Кудского ущелья дань the prince started to collect the tribute from the Qud gorge through deception 10 mæn læǧz nyxæstæj næ asajʒynæ меня гладкими (вкрадчивыми) речами не обманешь you can't deceive me by the smarmy speech 16 mæn mæ zærdæ nīk˳y sajy: zonyn — zaryn qæwy nyr меня никогда не обманывает мое сердце: знаю — надо петь теперь my heart never deceives me: I know that I need to sing right now 73 mīt tajy, īx sajy снег тает, лед обманчив (подламывается) snow melts, ice is deceptive (breaks under one's feet) 123 mīt læǵy cæst sajy снег обманывает (слепит) человеческий глаз snow deceives (blinds) the human eye 63 dæw sainag wydtæn, fælæ myl dy fæqæbærdær dæ я хотел тебя обмануть, но ты оказался крепче меня I wanted to deceive you, but you turned out to be tougher than me I 88 ba-dæ-sajdta, (æ od) omi ævard næj он обманул тебя, (его душа) не там спрятана he is deceived you, (his soul) isn't hidden there из сказки; from the fairy tale; 11₁₂ ærra dæ ævi dæ sajgæ fæḱynd? ты сумасшедший или тебе помутило рассудок (нечистой силой)? are you mad or is your mind clouded (because of the evil spirit)? 88 xæjrægytæ jæ fæsajdtoj черти помутили у него рассудок demons clauded his mind xæjræg kæj fæsajy, ūmæn Ǵery ʒwar jæ xosgænæg у кого черт помутил рассудок, того исцелит Герская святыня the shrine of Ger will heal the ones whose mind is clouded by demons III 228 xæjræǵytæ mæ sajync ævi? уж не черти ли меня морочат? or are demons tricking me? 65 ʒyrd kæddæriddær ʒyrd sajy слово всегда влечет (за собой другое) слово the word always causes the (another) word 106 ʒīʒīy xæld styr nīz asajdta æmæ Qyzmydæ amard нарыв на груди повлек за собой тяжелую болезнь, и Кизмида умерла the abscess on the brest caused a severe illness, and Qyzmydæ died 12 syvællony dwarmæ asaj отвлеки ребенка наружу (на улицу) entice the child to the outside dygoppon kujty rūvasy lægætmæ ærsajdta удод завлек собак в лисью нору hoopooe lured the dogs into the foxhole 115 talyng kʼ˳ymmæ jæ basajdta заманил его в темный угол [he] lured him into the dark corner ḱysyl kʼæbær k˳y axordta, wæd systad æmæ jæxi rasajdta kærtmæ поев немного, он встал и отвлек себя во двор (под благовидным предлогом вышел во двор) after eating a bit, he stood up and lured himself into the yard (under a specious excuse, he went out to the yard) 189 xīnæj racæwan ǧæwuj Kʼornaj furtbæl; æwwænkæj æj eskumæ rasajæn æma in næ zærdi ci wa, oj bakænginan надо хитростью обойти Корнаева; вкравшись к нему в доверие, мы заманим его куда-нибудь и поступим с ним как нам угодно one needs to conquer Kornajev by trick; having crept into his confidence, we will lure him somewhere and do with him everything we need 1949 II 42 Вероятно, восходит к иран. sāy-, и.е. sḱāi- бросать тень мерцать (часто о ложном, обманчивом свете): sāyā теньпривидение, призрак, sāig, siāig тень, тенистый, a-saya- кто не отбрасывает тени, čhāyā- тень, отблеск, отражение, sijati, сиять, skī притворство (ложный свет), skeinan блестеть, scheinen блестеть, иметь вид, казаться, представляться, Schein сияние, мерцание, видимость, иллюзия, scheinbar кажущийся, иллюзорный, Scheinbild призрак, фантом, skiyo, σχιά тень, призрак, видимость, иллюзия и пр. ( 917 — 918¹ Относится ли сюда ki- (← ski-) лгать? Идеосемантика теньобман поддерживается другими языками; ср. выше в германских языках значения призрак, видимость, иллюзия, притворство. В немецком есть выражение Jemanden hinters Licht führen заводить кого-либо в тень в смысле обманывать. Ср. также chattra зонтchadman обман. Особенно яркую семантическую параллель дает русский: морока мрак, сумракморочить обманывать хитростью, лукавством, лживыми уверениями, обаяньем ( II 348); ср. ос. в значении увлекать, завлекать и пр. Не лишено интереса сравнение семантического развития двух осетинских глаголов со значением обманывать: и . Первый восходит к понятию замазывать ( 438), второй — к понятию бросать тень. — Ср. , , , , sajnæg. II 82. — Petersson. Studien über indogermanische Heteroklisie. Lund, , стр. 52—53 (с ценными семантическими параллелями). Probably, the word goes back to Iranian sāy-, Indo-European sḱāi- cast a shadow sparkle (often about the false, deceptive light): sāyā shadow, ghost, wraith, sāig, siāig shadow, shady, a-saya- one who doesn't cast a shadow, čhāyā- shadow, gleam, reflection, sijati, sijat', skī pretence (false light), skeinan shine, scheinen shine, look like, seem, appear, Schein a shine, shimmer, appearance, illusion , scheinbar apparent, illusory, Scheinbild ghost, phantom, skiyo, σχιά shadow, ghost, appearance, illusion etc. ( 917 — 918).Is ki- (← ski-) liea cognate? Ideosemantics shadowdeception is supported by other languages; see above in Germanic languages the meanings ghost, appearance, illusion, pretense. There is an expression in German: Jemanden hinters Licht führen lead somebody into a shadow in the sense to deceive. Cf, also chattra umbrellachadman deception. The most bright semantic parallel is moroka darkness, twilightmoročit' deceive by trickery, deceit, false assurances, charm ( II 348); cf. Ossetic in the sense lure, entice etc. Also interesting is the comparison of the semantic development of two Ossetic verbs with the meaning deceive: and . The first one goes up to the concept smear ( 438), the second one — cast a shadow. — Cf. , , , , . II 82. — Petersson. Studien über indogermanische Heteroklisie. Lund, , p. 52—53 (with valuable semantic parallels).