Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saxsæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
saxsæn
путы, надеваемые на ноги лошади (на две передние, иногда на переднюю и заднюю или на обе передние и одну заднюю), чтобы не ушла далеко при пастьбе или с целью приучить ее ходить иноходью fetterlock, it is put on horse's legs (on two front legs, sometimes on a front leg and on a hind leg, or on both front legs and on a hind one) in order to prevent it from walking away during a grazing or to teach it ambling ; id. ; id. браслет bracelet (bælccættæ) sæ wærǧtæ æristoj, bæxtæn se ’xtængtæ swæǧd kodtoj, sæ kʼæbæltæ syn sæ ʒyxtæj rajtydtoj, saxsæntæ syl sæværdtoj æmæ sæ xīzynmæ awaǧtoj (путники) сняли вьюки, отпустили у лошадей подпруги, вынули у них изо рта удила, надели на них путы и пустили их пастись (the travelers) took off their packs, unfastened the horses' girths, took the bit from their mouths, hobbled them and let them graze 121 wæ bajragyl ærtykʼaxyg saxsæn sæværut æmæ sīryn sax˳yr wa наденьте на вашего жеребенка треногие путы, чтобы он научился ходить иноходью hobble your foal (put a fetterlock on its three legs) to teach it to amble II 1049 sylgojmægtæ dardtoj conǵy saxsæntæ женщины носили на руках браслеты women wore bracelets on their hands со слов старика Левана Бегизова из сел. Едис, запись 1 IX 1934written with the words of the old man Levan Begizov from the village Edisa, the note 1 IX 1934 nog ḱynʒæn ævzīst ron, rīwyǧnæǵytæ æmæ saxsæn æmbæld lævaræn невесте полагалось дарить серебряный пояс, нагрудные застежки и браслет a bride was supposed to be given a silver belt, breast clasps and a bracelet 1962 VII 66 Восходит к saxšana- и содержит тот же корень sak-, sač-, что ос. сажать и пр. Образование прозрачное — sak-ssaxš плюс формант -æn (← -ana-), обычный в названиях орудий: was-æn свисток, kærd-æn ножницы и т. п. ( § 170I). Производные от данного корня в других иранских языках дают значения, которые оправдывают отнесение слова к этому же гнезду; ср., например, ptsʼč- fixer ( 117), ptsʼγtk orné, garni, ’βs’’č- adapter, apprivoiser, dompter, psʼč- dresser, ’ns’’č- disposer, joindre, (из иран.) saxteal harnaché (Benveniste, JA 1933, стр. 223; 1936, стр. 207). См. . — Д. путы ( 458) либо из fad-saxsæn ножные путы, либо из pa-saxšana-, где pa- — преверб ( 65 — 68). The word goes back to saxšana- and contains the same root sak-, sač- as in Ossetic plant etc. The derivation is transparent: sak-ssaxš plus formant -æn (← -ana-) which usual for the names of instruments: was-æn whistle, kærd-æn scissors etc. ( § 170I). The words derived from the same root in other Iranian languages have such meanings that justify the assignment of the word to the same group; cf., for instance, ptsʼč- fixer ( 117), ptsʼγtk orné, garni, ’βs’’č- adapter, apprivoiser, dompter, psʼč- dresser, ’ns’’č- disposer, joindre, (from Iranian) saxteal harnaché (; 1936, p. 207). Cf. . — Digor hobble ( 458) is either derived from fad-saxsæn fetterlock for legs, or from pa-saxšana- where pa- is a preverb ( 65 — 68).