Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼæfyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
skʼæfynskʼæft
(æ)skʼæfun(æ)skʼaftskʼavd
быстро нести carry quickly быстро увлекать drag quickly хватать grab утаскивать drag away похищать steal умыкать kidnap
skʼæfæg;
похититель thief умыкатель (девушки) kidnapper
skʼæft
похищение kidnapping
обычным сочетанием было в прошлом in the past a usual expression was
ḱyzg skʼæfynḱyzgyskʼæjt
умыкание девушки kidnapping of a girl , так как брак путем умыкания был распространенным явлением , since marriage by kidnapping was a common phenomenon
donyskʼæfæn
праздник крещения (хватания воды) the fest of epyphany (grabbing water) ; в этот день женщины рано утром идут за водой с молитвой ( II 269) ; on this day, early in the morning, women go for water praying ( II 269)
styr kæsgon wærdon ræsuǧd aræzt gawyztæj qal syrx wænyg galtæ raskʼæftoj kærtæj большую кабардинскую арбу, красиво драпированную коврами, резвые рыжие бычки быстро вынесли со двора a large Kabardian arba, beautifully draped with carpets, was quickly taken out of the yard by quick red bulls 142 maraʒ, swadonæj don ærbaskʼæf! живо, принеси воды из родника! quickly, bring me water from the spring! Maniʒæ jæxī askʼæfta Манидза вырвалась Manidzæ broke free 79 aldar ūsy qæbysæj syvællony raskʼæfta князь выхватил ребенка из объятий женщины the prince snatched the child from the woman’s arms 12 īw ūs Zældajæn jæ kʼūxæj cyraǧ raskʼæfta одна женщина выхватила из руки Залды свечу one woman snatched a candle from Zælda’s hand 67 dymgæ nyxas yskʼæfy, yskʼæfy tamakojy zyng ветер уносит (звуки) речи, уносит искры табака the wind carries away the sounds of speech, carries away the sparks of tobacco 115 næ qal ḱyzǵy nyn fæsqæwy læppūtæ askʼæftoj нашу гордячку девушку похитили зааульные парни our proud girl was kidnapped village guys 7 ʒyrd Lakatæn raddam, skʼæfgæ jæ Xanægatæ akodtoj мы обещали (девушку) Лакаевым, а похитили ее Ханаговы we promised the girl to the Lakaevs, and the Khanægovs kidnapped her 10 dywwæty skʼæfǵytæ dær axsæv byrsʒysty умыкатели обеих (сторон) ворвутся сегодня ночью the thieves from both sides will break in tonight 38 (wæjyg) iw ḱyzg fæ-cæj-yskʼæfta (великан) едва не утащил одну девушку (the giant) almost dragged away one girl 62 iræd cy raddaid ūj næ wyd Tajmurazmæ, æmæ jyn skʼæfyny fænd yskodtoj... bæxyl æj aværdtoj æmæ jæ askʼæftoj у Таймураза нечего было дать в виде калыма, и они порешили умыкнуть ее (девушку)... усадили ее на коня и умчали ее Tajmuraz had nothing to give as a kalym, and they decided to steal her (the girl)... they put her on a horse and drove her away 47, 48 mæ bæǧdaond æj Sajnæg-ældari kizgi raskʼæfun я беру на себя похитить дочь Сайнаг-алдара I take over the kidnapping of Sajnæg-ældar’s daughter 59208-209 Aslænbeg æskʼæfun fændæ iskodta Xadizætbæl; iron adæmi astæw nekæd adtæj wæxæn æǧdaw, æma eske kurd kinʒi raskʼæfa, zæǧgæ; Aslænbeg xwarz zudta, Xadizæti ku raskʼæfa, wæd Kʼornati muggagi toggin ke kænuj, oj Асланбег решил похитить Хадизат; среди осетинского народа никогда не было такого обычая, чтобы похищать засватанную за другого невесту; Асланбег хорошо знал, что, если он похитит Хадизат, он станет кровником рода Корнаевых Aslænbeg decided to kidnap Khadizæt; there has never been such a custom among the Ossetian people to kidnap a bride betrothed to another; Aslænbeg knew well that if he kidnapped Khadizæt, he would become a blood relative of the Kornaev family 1949 II 35 Ʒanaxan ærcæwa ǧæwama skʼavd Дзанахан должна быть похищена Dzanakhan must be kidnapped 100 skʼavdi ǧarængæ плач похищенной crying of a kidnapped girl 22 Восходит к kap- хватать и пр. с наращением s-mobile. Ср. čāpīdan грабить, čapū грабеж, хищение, kàmpt хватать, haft, captus, cacht схваченный. Не исключено, что сюда следует отнести и skapta- удивительный, чудесный, ср. для семантики ravir похищатьвосхищать, хищение и восхищение, tʼaceba хвататьaǧ-tʼaceba восхищать. Вероятно, звукосочетанию kap присуща звукосимволическая природа и этим объясняется, что созвучные и близкие по значению слова мы находим и в других языках, например тюркских. Некоторые относящиеся сюда факты приведены под словом cævyn бить. См. также . Колебание начальных kʼ- и skʼ- — как в kʼæppæg || skʼæppæg капкан. Goes back to kap- grab etc. with augmentation of s-mobile. Cf. čāpīdan rob, čapū robbery, theft, kàmpt grab, haft, captus, cacht captured. It is possible that this should also include skapta- amazing, wonderful, cf. for the semantics ravir stealdelight, xiščenije and vosxiščenije, tʼaceba grabaǧ-tʼaceba delight. Probably, sounds kap have a symbolic nature and this explains that there are similar semantically and phonetically words in other languages, for example, Turkic. Some relevant facts are given under the word cævyn beat. See also . The alternation of the initial kʼ- and skʼ- is similar to kʼæppæg || skʼæppæg trap.