Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼ˳ynyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
skʼ˳ynynskʼ˳yd
(æ)skʼunun(æ)skʼud
рвать tear разрывать rip истреблять exterminate
syskʼ˳ynyn
истребить destroy
Tajmūrazy warzonʒīnady ræxystæ askʼ˳ynyn, atonyn jæ bon næ wyd разорвать, расторгнуть цепи любви к Таймуразу она была не в силах she could not break the chains of love for Taimuraz 46 me ʽvsymær æmæ wæ xojy kæræʒījæ k˳y fæxīcæn kænaj, wæd dyn æskʼ˳ynʒynæn dæ kʼūbal если ты разлучишь моего брата и вашу сестру, я перерву тебе шею If you separate my brother and your sister, I will break your neck III 21 dæwæn dæ cægær sær qwamæ būlkʼaw syskʼ˳ynon твою плешивую голову я должен оторвать, как редьку I have to tear off your bald head like a radish 239 dyson næ jæfs bæx jæ bændæn askʼ˳ydta вчера ночью наша кобыла порвала свою веревку (привязь) last night our mare broke her rope (leash) 47 dæ læg kæīmædær fæxyl, æmæ jyn jæ sær askʼ˳ydtoj твой муж с кем-то подрался, и ему разбили голову your husband got into a fight with someone, and his head was smashed II 301 æfson syn wyd Kobety myggag bynyskʼ˳yd yskænyn у них был повод истребить в конец род Кобеевых they had a reason to exterminate the Kobeyev family 99 x˳ycaw,... ūj qæbūlty dy syskʼ˳yn Боже, ... истреби его детей God, ... destroy his children II 273 wardta æxsævæ ænæskʼungæj ночью дождь лил непрерывно it rained continuously at night 67 Неотделимо от skunoti, skunāti роется, разгребает, ā-sku-noti дробит на куски, ni-ṣkāvam разрывая в клочья. Ср. далее skutara- эпитет злого духа Ахримана (истребитель?), sku-, skau- : skuta- трогать, осязать, bu-ṣkuta разрыв, skōyəl скрести, чесать [но Morgenstierne (EVP 67) возводит к skābaya-], skusti скрести, skùtas рвань. — Назальная основа skun- skʼ˳unun рвать противостоит безназальной sku- skʼ˳ujun рваться как переходная (каузативная)—медиальной; такое же отношение имеем в паре ixsyiyn истощаться || xsynyn глодать. Здесь осетинский сохраняет весьма древнюю черту; использование назальных основ в переходном (каузативном) значении в корреляции с безназальными в медиальном значении (Kuiper. Die ig. Nasalpräsentia. Ein Versuch zu einer morphologischen Analyse. Amsterdam, 1937).Вс. Миллер. ОЭ III 152. — Герценберг. Язык хотаносакских буддийских памятников. Автореф. дисс. Л., 1966, стр. 15. — VI 255, 368. It is unseparable from skunoti, skunāti digs, shovels, ā-sku-noti crushes into pieces, ni-ṣkāvam tearing to shreds. Cf. further skutara- the epithet of the evil spirit Ahriman (exterminator?), sku-, skau- : skuta- touch, feel, bu-ṣkuta gap, skōyəl scrub, scratch [but Morgenstierne (EVP 67) traces it back to skābaya-], skusti scratch, skùtas rags. — The nasal stem skun- skʼ˳unun tear is opposed to the stem sku- skʼ˳ujun become torn without nasal consonats, like as a transitive (causative) oposes medial; the same relation is found in the pair ixsyiyn get thin || xsynyn gnaw. Here Ossetic retains a very ancient feature; using the stems with nasal consonants in transitive (causative) meaning in correlation with non-nasal stems in the medial meaning (Kuiper. Die ig. Nasalpräsentia. Ein Versuch zu einer morphologischen Analyse. Amsterdam, 1937).Ws. Miller. OE III 152. — Herzenberg. The language of Saka Buddhist monuments. Dissertation abstract. Leningrad, 1966, p. 15. — VI 255, 368.