Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stīǧyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
stīǧynstyǧd
(æ)stʼeǧun(æ)stʼiǧd
сдирать, снимать шкуру flay свежевать skin счищать кожуру (плодов, овощей) peel (fruits, vegetables) грабить rob
stīǧæg
грабитель robber разбойник bandit
īw bon cwany acyd, amardta īw sag, art yskodta, jæ sag bastyǧta, yswængtæ jæ kodta, saræzta ʒy fīzonæg однажды он пошел на охоту, убил одного оленя, развел костер, освежевал своего оленя, разделал его на части, сделал из него шашлык one day he went hunting, killed one deer, lit a fire, skinned his deer, cut it into pieces, made a barbecue out of it 136 sag nyn x˳ycaw īwmæ radda, racū ʽmæ jæ bastīǧæm... Sag bastyǧtoj оленя бог дал нам вместе, подойди, и мы его освежуем... Оленя они освежевали God gave us a deer together, come and we will skin it... They skinned the deer 37 Wyryzmæg argævdy ʒūggæs cæw, lalymystyǧd æj bakæny Урузмаг режет козла-вожака, сдирает с него шкуру (в виде) бурдюка Uruzmæg cuts the alpha goat, cuts off its skin in the form of a wineskin 42 nyvond argævdync, bastīǧync æj жертвенное животное закалывают, свежуют the sacrificial animal is slaughtered, skinned 206 gal bastyǧd ī, æmæ kard jæ kʼæʒīlyl asastī с быка снимали шкуру, и нож сломался на его хвосте (когда дошли до хвоста) the bull was skinned, and the knife broke on his tail (when they reached the tail) пословица о неудаче, постигающей под самый конецthe proverb about failure that happens at the very end III 205 zæǧ læppūtæn, æmæ wærtæ ūcy dywwæ zærondæn sæ carm k˳yd rastīǧoj aftæ скажи парням, чтобы вон с тех двух стариков сняли шкуру (высекли) tell the guys to take the skin off (flog) those two old men 23 dywwadæsæj stīǧyn bajdydtoj rūvasʒarm все двенадцать (человек) стали сдирать лисью шкуру all twelve (people) began to rip off the fox skin 140 acy ḱyzg jæ mady cærmystyǧd bakodta эта девушка—копия своей матерй (сняла шкуру со своей матерй) this girl is a copy of her mother (took skin off her mother) sæ kærdtæ slastoj æmæ fætk˳ytæn sæ cʼærttæ bastyǧtoj они достали свои ножи и сняли с яблок кожуру they took out their knives and peeled the apples III 247 ævdæjmag (beræǧi) kud æstʼiǧta... когда он снимал шкуру с седьмого (волка)... when he was skinning the seventh (wolf)... II 88 ūj wydī styr yzmæst ræstæg; ævzærgænǵytæ bonygon zyldysty wyngty, mardtoj, styǧtoj то было очень смутное время; бандиты среди дня бродили по улицам, убивали, грабили it was a very troubled time; bandits roamed the streets in the middle of the day, killed, robbed 111 Sawgudi ma æfsonæn kodta xæʒary k˳ystytæ; jæ æcæg k˳yst ta yssī davyn, stīǧyn Саугуди для отвода глаз занимался еще домашними работами; его настоящей работой стало красть, грабить Saugudi was also doing housework to cover up; his real job was stealing, robbing 21 cyma stīǧægmæ ūjaw mæm racydystūt æd kærdtæ ʽmæ qīltæ mæn axsymnæ как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять меня be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 22 52 Восходит к (s)taig-, (s)tig-, (s)teig-, (s)tig-. Исходное значение колоть, надрезать, взрезать острым оружием хорошо сохранили греческий и германские языки: στίζω покрывать порезами или уколами, татуировать, στίγμα наколотая метка, надрез на коже, (в евангелии) рана, язва, στίγμος укол, колотая рана, stekan, stehhan, stechen колоть, резать (скот), Stich укол, гравировка, стежок, Stichel резец, штихель. С несколько иным развитием значения сюда же стегать, стежок. На иранской почве ср. sitēx в sitēx-gūš с проколотыми ушами, sitēɣ вершина горы, пик [sitēɣ и sitēx— варианты одного слова: Horn, I 2 66), stig- (колющий) удар, взрезание, вспарывание [Yt 10. 71: stiǰa niǰainti hamərəθə̄ (кабан) ударом (клыка) поражает противников; значение Kampf, которое дано в , плохо подходит к ситуации: 220 сл.]. Может быть, также στιγηιο he should tear off (Gershevitch, IF 72 стр. 50). Без начального s- основа tig- распознается в tīǧ острый край, выступ, cyrǧ (из tig-ra) острый; см. эти слова.Миллер (Gr. 60) и Benveniste (Etudes 94) ошибочно рассматривают начальный s- в как преверб. Дальше по значению стоят tīǧyn просеивать, rætīǧyn толкать.Petersson, 1920 XVI 37, 64. Goes back to (s)taig-, (s)tig-, (s)teig-, (s)tig-. The initial meaning prick, incise, cut with a sharp weapon is well conserved in Greek and German languages: στίζω cover with cuts or injections, tattoo, στίγμα impaled mark, incision on the skin, (in the Gospel) wound, ucler, στίγμος puncture, stab wound, stekan, stehhan, stechen stab, slaughter (cattle), Stich puncture, engraving, stitch, Stichel cutter, stichel. The following words represent some other development of the meaning stegatʼ, stezhok. In Iranoan languages cf. sitēx in sitēx-gūš with pierced ears, sitēɣ mountain edge, peak [sitēɣ and sitēx are the variants of one word: Horn, I 2 66), stig- (stabbing) attack, incision, ripping [Yt 10. 71: stiǰa niǰainti hamərəθə̄ (boar) attacks opponents (with the fang); the meaning Kampf, which is attested in , does not match the situation: 220 ff.]. May be, also στιγηιο he should tear off (Gershevitch, IF 72 p. 50). Without the initial s- the stem tig- is sttested in tīǧ sharp edge, protrusion, cyrǧ (from tig-ra) sharp; see these words.Miller (Gr. 60) and Benveniste (Etudes 94) mistakenly consider the initial s- in as a preverb. tīǧyn sieve, rætīǧyn push are further by its meaning.Petersson, 1920 XVI 37, 64.