Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stʼælyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
stʼælynstʼæld
гибнуть perish пропадать vanish околевать starve обычно в бранных (или шутливо-бранных) выражениях: usually in expletive (or jokingly expletive) expressions:
bastʼælaj!
пропади ты! damn you!
stʼældy fæwaj!
id. id.
fonʒyssæʒ lægæj īw nyxas nīḱī skodta, cavd dūrty læwd kodtoj; fælæ læppū, stʼældy fæwa, ʒūryntæ bajdydta из ста мужчин никто не произнес ни слова, стояли как окаменелые; но мальчик, чтобы ему пропасть! — повел (длинные) речи out of a hundred men, no one uttered a word, they stood as if petrified; but the boy, to hell with him! — said (long) speeches III 81 fydbonty bastʼældī jæ fyd в злосчастной (жизни) погиб его отец his father died in an ill-fated (life) 47 bastʼælaj, Seriffæ! adon dyn cæj x˳yntæ sty? пропади ты, Сериффа, что это у тебя за приношения? Damn you, Seriffæ, what kind of offerings do you have? 1972 VI 20 bastʼælaj wastæn, bastʼælaj, kæd ænædændag k˳yʒy tærīǧædy cæmæn bacydtæ о, пропади ты, пропади, почему ты взял на себя грех, (убив) беззубую собаку Oh, damn you, damn you, why did you take on the sin of (killing) a toothless dog II 310 Восходит к starya- (как к marya-, к karya-), от star-, ster- становиться неподвижным, мертвым, также засыхать, становиться бесплодным. Ср. satarvan бесплодный, starī- бесплодная корова, стерва падаль, стьрва труп, стёрбнуть делаться жестким, цепенеть, отмирать, sterben, sterven умирать, starve умирать с голоду, околевать; далее starr неподвижный, оцепенелый , starъ старый, sterilis, στεῖρος бесплодный, στερίφος бесплодный, твердый. Как видим, ос. по семантике стоит ближе к некоторым славо-германским фактам (значение умирать) и с этой стороны может быть причислено к скифо-европейским изоглоссам. 167—168 (относит сюда teri defective). Goes back to starya- (as to marya-, to karya-), from star-, ster- become motionless, dead, also wither, becoming barren. Cf. satarvan barren, starī- infertile cow, sterva carrion, stьrva corpse, styorbnut’ get tough, freeze, wither away, sterben, sterven die, starve; further starr still, numb , starъ old, sterilis, στεῖρος sterile, στερίφος sterile, solid. As we see, Ossetic is closer semantically to some Slavic-Germanic facts (meaning die) and from this side it can be classified among the Scythian-European isoglosses. 167—168 (mentions here teri defective).