Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">styg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
styg
(æ)stug
клок shred кудря curl локон ringlet челка fringe
mīǧy styg
meǧi stug
клок тучи a shred of cloud облачко a little cloud
stuggin имеющий кудри (мальчик) curly (boy) имеющий челку (конь) a horse with fringe
systadī æfsædtæn sæ wælæ mīǧy styg над войском встало (как бы) облачко (something like) cloud appeared over the army I 103 sæ særyl ysbady mīǧy styg над ними (сражающимися) встает облачко (клубы пыли) a cloud (clouds of dust) rises above them (fighting) 27 Wacilla arvyl aværdta mīǧy styg Уацилла поставил на небе облачко Uacilla put a cloud in the sky II 114 du nin rakoræ bærzond xucawæj meǧæstug ты выпроси нам у высокого бога клок тучи you beg a piece of cloud for us from the high god 59 xori ʽstug ærbakastæj локон (луч) солнца проник (в царство мертвых) the curl (ray) of the sun penetrated (into the realm of the dead) 58 kæd wi eskæd buduri wæxæn æstugi bun eske fæcæj... если кто-нибудь из вас в степи оказывался под таким (дождевым) потоком (полосой дождя, ниспадающей от тучи, как stug?)... if any of you in the steppe found yourself under such a (rain) stream (such a streak of rain falling from a cloud, like stug?)... III 41 æstuggin æfsorq tæxoduj, nana, xucawi ʒurdæj nur ku festinæ о, если бы, мама, мне превратиться по божьему слову в чудо-коня с челкой oh, mother, if only I could turn into a miracle horse with bangs according to God’s word 12 rast æmbesæxsævi ba i kizgæn suǧzærīnæ arstuggin læqwæn rajgurdæj точно в полночь у девушки родился мальчик с золотыми кудрями exactly at midnight the girl gave birth to a boy with golden curls II 47 næ astæw suǧzærīnæ stuggin læqwæn baduj между нами сидит златокудрый мальчик a golden-haired boy is sitting between us (I 114 suǧzærīnæ stuggin læqwæn imæ rawajuj мальчик с золотыми кудрями выбегает к нему a boy with golden curls runs out to him (I 114 Одно из ярких лексических схождений осетинского с древнеиндийским: stukā- клок волос или шерсти, кудря, локон, (ниспадающая на лоб) челка (у животных), pṛthu-ṣṭuka- пышнокудрая, viṣita-stukā- с распущенными локонами, stukāvin имеющий кудри, локоны, челку ( = stuggin) . На иранской почве слово отмечено еще в Припамирье: stūɣ длинные волосы ( II 248). — Из аланского идет üstök чуб, хохол, вихор (Munkácsi, KSz. V 320. — 36—37).Вс. Миллер. ОЭ II 81; Gr. 30. — 56. One of the most striking lexical similarities between Ossetic and Old Indic: stukā- a tuft of hair or wool, curl, ringlet, the bangs falling on the forehead in animals, pṛthu-ṣṭuka- having big curls, viṣita-stukā- with loose curls, stukāvin curly ( = stuggin). The word is also attested in Pamir languages: stūɣ long hair ( II 248). — For the Alanian goes üstök wisp, forelock, tuft (Munkácsi, KSz. V 320. — 36—37).Ws. Miller. OE II 81; Gr. 30. — 56.