Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">swang</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
swang
sawængæ
вплоть до down to даже even всегда always постоянно permanently сквозной through (?) (?) горный гребень ridge кряж chain of hills хребет edge горный склон hillside
swangfarsswangvars
боковая часть (сапетки, копны, туши животного) side part (of skep, stack, animal carcasses) (?) (?)
særy swangæj
с самого начала from the very beginning
swang Ærǵy narægmæ īw ū sæ fændag до самой, теснины Арг у них одна (общая) дорога they have one (common) road all the way to the gorge of the Ærg 99 swang qædræbynmæ bīræǧ næ fædyl fæcyd до самой лесной опушки волк шел за нами the wolf followed us all the way to the edge of the forest ældar Xīwy komy swang fæzzægmæ fæcard князь прожил в Хевском ущелье до самой осени the prince lived in the Khevi gorge until the autumn 10 adæm sæ mīnævarmæ ænqælmæ fækastysty swang izærmæ народ прождал своего посла до самого вечера the people waited for their ambassador until the evening 15 cʼeritæ æftawc kodtoj swang talyngtæm свозили стоги до самых сумерек haystacks were taken until dusk 154 kæmændær jæ ʒawmatæ adavta swang xælafy ong у кого-то он украл одежду вплоть до штанов he stole clothes including pants from someone 153 wydīs næm avd ævsymæry; fyccag ūs k˳y ‘rxasta, wæd amard æmæ nywwaǧta jæ ūsy je ‘vsymæræn; aftæ dykkag dær æmæ ærtykkag dær, swang ævdæmmæ было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и оставил жену свою брату своему; подобно и второй, и третий, даже до седьмого there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: likewise the second also, and the third, unto the seventh 22 25—26 Wanelmæ cydysty... swang G˳yrʒy-stonæj в Уанел приходили даже из Грузии They even came to Vaneli from Georgia 72 swang zærættæ dær sæxī næ baūrædtoi zærdæxalæn k˳ydmæ даже старики не сдержали себя, (слушая) раздирающий сердце плач even the old people could not control themselves, listening to the heart-rending crying 118 izolmæ iǧustæj adæmi kæwunǧær æma sawængæ zærdi bunmæ ǧardta далеко разносился плач народа и проникал до самой глубины сердца the cry of the people spread far and penetrated to the very depths of the heart 130 ræwes alli sawængæ wæxæn (bædolæ) næ zajuj косуля не всегда рождает такого (детеныша) a roe deer does not always give birth to such a (cub) 60 næ sawædonæ sawængæ dær ræsog æj наш родник всегда прозрачный our spring is always transparent sawæng ǧædæ поперечная (через весь потолок) балка в хадзаре transverse (across the entire ceiling) beam in (= ) (= ) īw swangyl cwany acydtæn æmæ īw qūg-sag mæ razy fevzærdīs я пошел на охоту по одному кряжу, и передо мной появилась самка оленя I went hunting along one ridge, and a female deer appeared in front of me 47 bīræǧ īw swangyl fæcæwy волк идет по одному кряжу the wolf is walking along one ridge III 36 (Batyraž) īw swangyl yssyd..., īnnæ swangyl razdæxt..., ærtykkag swangyl syzdæxt (Батраз) поднялся по одному склону..., вернулся по другому склону..., повернул на третий склон (Batraz) went up one slope..., came back down another slope..., turned to the third slope I 94 næl x˳y dadægænВ тексте ошибочно adægæn.There is adægæn in the text by mistake. jæ swangvars atony je ‘ssyræj «кабан как рванет бок копны своим клыком the boar will tear the side of the mop with its fang IV 75 kūsarty swangfars бок зарезанного животного the side of the slaughtered animal xæʒary kʼonajy farsmæ x˳yssy læǵy swangvars в хадзаре у очага лежит человечий бок in there was a human body near the hearth IV 79 mæ swangvars afīzonæg мой бок обжарился my side is fried IV 82 Неясность семантического стержня (до, даже, всегда, кряж, склон, бок) затрудняет этимологические поиски. Если делить sa--wængæ, то вторую часть можно сопоставить с послелогом ong (wæng) до ( 229—230). Но что такое sa-? Ambiguity of the semantic core (untill, even, always, ridge, slope, side) complicates etymological searches. If we analyze sa--wængæ, then the second part could refer to a postposition ong (wæng) untill ( 229—230). But what is sa-?