Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
вплоть до
down to
даже
even
всегда
always
постоянно
permanently
сквозной
through
горный гребень
ridge
кряж
chain of hills
хребет
edge
горный склон
hillside
боковая часть (сапетки, копны, туши животного)
side part (of skep, stack, animal carcasses)
с самого начала
from the very beginning
swang Ærǵy narægmæ īw ū sæ fændag
до самой, теснины Арг у них одна (общая) дорога
they have one (common) road all the way to the gorge of the Ærg
swang qædræbynmæ bīræǧ næ fædyl fæcyd
до самой лесной опушки волк шел за нами
the wolf followed us all the way to the edge of the forest
ældar Xīwy komyswang fæzzægmæ fæcard
князь прожил в Хевском ущелье до самой осени
the prince lived in the Khevi gorge until the autumn
adæm sæ mīnævarmæ ænqælmæ fækastystyswang izærmæ
народ прождал своего посла до самого вечера
the people waited for their ambassador until the evening
cʼeritæ æftawc kodtojswang talyngtæm
свозили стоги до самых сумерек
haystacks were taken until dusk
kæmændær jæ ʒawmatæ adavtaswang xælafy ong
у кого-то он украл одежду вплоть до штанов
he stole clothes including pants from someone
wydīs næm avd ævsymæry; fyccag ūs k˳y ‘rxasta, wæd amard æmæ nywwaǧta jæ ūsy je ‘vsymæræn; aftæ dykkag dær æmæ ærtykkag dær,swang ævdæmmæ
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и оставил жену свою брату своему; подобно и второй, и третий, даже до седьмого
there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: likewise the second also, and the third, unto the seventh
Wanelmæ cydysty...swang G˳yrʒy-stonæj
в Уанел приходили даже из Грузии
They even came to Vaneli from Georgia
swang zærættæ dær sæxī næ baūrædtoi zærdæxalæn k˳ydmæ
даже старики не сдержали себя, (слушая) раздирающий сердце плач
even the old people could not control themselves, listening to the heart-rending crying
izolmæ iǧustæj adæmi kæwunǧær æma sawængæ zærdi bunmæ ǧardta
далеко разносился плач народа и проникал до самой глубины сердца
the cry of the people spread far and penetrated to the very depths of the heart
ræwes alli sawængæ wæxæn (bædolæ) næ zajuj
косуля не всегда рождает такого (детеныша)
a roe deer does not always give birth to such a (cub)
næ sawædonæsawængæ dær ræsog æj
наш родник всегда прозрачный
our spring is always transparent
sawæng ǧædæ
поперечная (через весь потолок) балка в хадзаре
transverse (across the entire ceiling) beam in
īwswangyl cwany acydtæn æmæ īw qūg-sag mæ razy fevzærdīs
я пошел на охоту по одному кряжу, и передо мной появилась самка оленя
I went hunting along one ridge, and a female deer appeared in front of me
bīræǧ īwswangyl fæcæwy
волк идет по одному кряжу
the wolf is walking along one ridge
(Batyraž) īwswangyl yssyd..., īnnæswangyl razdæxt..., ærtykkagswangyl syzdæxt
(Батраз) поднялся по одному склону..., вернулся по другому склону..., повернул на третий склон
(Batraz) went up one slope..., came back down another slope..., turned to the third slope
næl x˳y dadægænВ тексте ошибочно adægæn .There is jæ swangvars atony je ‘ssyræjadægæn in the text by mistake.
«кабан как рванет бок копны своим клыком
the boar will tear the side of the mop with its fang
kūsartyswangfars
бок зарезанного животного
the side of the slaughtered animal
xæʒary kʼonajy farsmæ x˳yssy læǵyswangvars
в хадзаре у очага лежит человечий бок
in there was a human body near the hearth
mæ swangvars afīzonæg
мой бок обжарился
my side is fried
до,
даже,
всегда,
кряж,
склон,
бок) затрудняет этимологические поиски. Если делить
до(
untill,
even,
always,
ridge,
slope,
side) complicates etymological searches. If we analyze
untill(