Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrddoncʼīw</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
syrddoncʼīw
stʼerddoncʼew
название, применяемое то к жаворонку (Alauda arvensis), то к воробью (Passer) name applied to lark (Alauda arvensis) or to sparrow (Passer) mænæ dyn laǧz, — zaǧta x˳ycaw, — laǧzy ʽrtæ syrddoncʼīwy вот тебе ларец, — сказал бог, — в ларце три воробья here is a chest for you, said God, in the chest there are three sparrows IV 67 æxsīn ærbadt Safajy byn, ærtæ syrddoncʼīwy fīzonæg kæny княгиня уселась под (богом) Сафа (т. е. под очажной цепью), жарит трех воробьев the princess sat down under (the god) Safa (i.e., under the hearth chain), roasts three sparrows IV 67 ænæqæn bon cwany fæcyd æmæ syrddoncʼīwy jæddæmæ jæ razmæ nīcy fæci целый день он бродил на охоте, но ничего, кроме воробья, ему не попалось the whole day he wandered hunting, but nothing but a sparrow came across to him III 104 særddoncʼew ærtaxtæj zargutæ kængæj, cirǧ mexbæl babadtæj bazurtæ telgæj жаворонок прилетел, распевая песни, уселся па острый плетневый кол, трепыхая крыльями the lark flew in, singing songs, sat down on a sharp wattle stake, fluttering its wings 8 Буквально летняя (særddon) птица (cʼiw cʼew). Ср. zym зимняя птица = горная индейка. — См. и cʼīw. Literally summer (særddon) bird (cʼiw cʼew). Cf. zym winter bird = mountain turkey. — See and cʼīw.